- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
5) Atomic clocks keep time to better than 0, 01 sec. a year.
原子钟保持时间准确度一年不到0.01秒的误差。
按常理,“误差”只能减少或消除,因此,“保持……误差”一说违背事理。应改为:
原子钟走时准确,年误差小于0.01秒。
6) Gauss published some 155 titles during his lifetime, and he left behind a large quantity of unpublished work.
高斯一生发表过大约155篇论文,而他身后还留下了大量未发表过的遗作。
既然是“身后”,当然是“遗作”;而且高斯巳在1855年仙逝,尽人皆知,故“身后”“遗作”也就自不必说。译文应改为:
高斯一生发表了大约155篇论文,而且还留下大量未发表的著作。
看来,在表达过程中着意检查自己的说法是否合乎逻辑也是衡量译文是否符合原意的重要方法。当然,逻辑通了并不一定意味着理解就正确、就一定符合原意,但逻辑不通则可以肯定理解有误,译文不准确。
责任编辑:admin