会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

注意表达的逻辑性

发布时间: 2019-04-10 08:49:04   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 任何一位作者在著书立说时,都要运用概念、判断和推理这一思维形式,而人的思维要反映客观规律,必须符合逻辑,因此,表达思维...


在理解原文时要注意事理分析和逻辑判断,应该说,在表达时也要注意这个问题。任何一位作者在著书立说时,都要运用概念、判断和推理这一思维形式,而人的思维要反映客观规律,必须符合逻辑,因此,表达思维的语言、也要符合逻辑。写文章的人除非是有意含糊其词,或者由于表达能力太差,一般都能清楚地、准确地遣词造句、布局谋篇。那么,作为译者,也就必须用符合逻辑的语言传达原作者的意图和思想。要做到这一点,就不仅要考虑句中的各种语法关系,而且要注意各概念之间的逻辑关系,要养成从逻辑角度来判断自己的译文是否准确的习惯,这样作往往还可以发现理解上的失误。从某出版物中摘出的以下译例就说明了这种情况。


1) The 20th century will not be remembered as the era when space conquered,or the power of the atom harnessed, but that in which were made the first machines having intelligence.

将来人们回忆起20世纪的时候,不会把它看成是征眼了太空和利用了原子动力的世纪,而是看成是制造了首批具有智能的机器的世纪。


在人类于四十年代制造出第一颗原子弹、五十年代又发射了第一颗人造地球卫星之后,人们就常说,20世纪是利用原子能的时代、是征服太空的时代。但译文却反其道而行之, 可见是逆乎常理的。对照原文,原来译者对but that的理解有误。but that这里乃是表示否定意义的连词,意为“如果不……,要是没有……”。译者未弄清这一点,因此译文尽管表达规范,但仍属误译。现改译如下:


如果在20世纪未能制造出首批智能机器,人们也就不会称20世纪为征服太空的时代或利用原子能的时代。


2) The whole earth, with its endless diversity of substance, is found to be a building built of standard bricks— the atoms.

 


微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)