- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
整个地球,及其无穷无尽的物质原来是由标准砖块、即原子建造起来的一座大厦。
“整个地球”当然包括“其无穷无尽的物质”。译文在逻辑上是重复而多余的。原来译者对with的理解有误,这里with有轻微的让步意味。译文应改为:
整个地球,尽管其物质是无穷无尽的,却都是由……
3) The widely varying tactical requirements and conditions of employment can only be met by provision of a considerable number of classes, types, and calibers of weapons adapted to different methods of transport.
只有通过提供大量的、采用各种不同方法运输的武器类型、型号和口径,才能满足广泛变化的战术要求和使用条件。
武器的“类型、型号和口径”还能采用不同的方法“运输”吗?这在逻辑上是混乱的。译者没有理解a considerable ... calibers of是作为一个整体说明weapons的,也没有从逻辑角度来验证自己的理解,以致出现了不应有的败笔,现改动如下:
只有备有大量的、适于不同运输方法的各种类型、型号和口径的武器,才能适应经常变化的战木要求和使用条件。
4) Scientists defined the temperature requirements necessary for survival of the black carp.
科学家们规定了青鱼生存的必须温度。
鱼的生存温度怎么能人为地加以“规定”呢?这在逻辑上是站不住脚的。译者错在对句中define的选义,这里define不作“规定”解,乃作“弄明白,搞淸楚”解。因此译文应改为:
科学家们已经查明了青鱼生存所需要的温度。