会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

定语的位置

发布时间: 2019-02-28 09:22:32   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


1) 一种气体

a kind of gas

2) 五磅水

five pounds of water

3) 大量的油

a large amount of oil


4. 短语定语的位置

短语做定语时,汉语通常放在名词前面,而译成英语时则通常放在名词之后。例如:

1) 本章要介绍的变频器特别有用。

The convertor to be described in this chapter is particularly useful.

2) 改变物体运动的カ与该物体的质量成正比。

The force to change the motion of a body is proportional to the mass of the body.

3) 通过控制刀具与工件之间的相对运动,就可加工出各种几何形状。

By controlling the relative movements between tool and workpiece,geometric shapes are machined.


5. 前置定语不止ー个时的译法 

汉语中前置定语不止一个时,习惯上把最能表明事物本质的定语放在最前面,而把表示规模大小,力量强弱的定语放在后面。英语则相反,越能表示事物基本性质的定语越要靠近它所修饰的名词。例如:

1.jpg



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:广泛使用非谓语动词
  • 下一篇:一定的科技知识


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)