- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
1) 到场的来宾中还有ー些外宾。
The guests present included some foreign visitors.
2) 没有一位出席的人不深深地为他的讲演所感动。
There was no one present but was deeply moved by his speech.
3) 价值数千美元的一台计算机
a computer worth thousands of dollars.
(4) 某些以-ible或-able结尾的形容词用作定语时,一般后置,尤其是在所修饰名词之前者最高级或every, the only等修饰语时更是如此。例如:
1) 唯一可利用的材料是铝。
The only material available is aluminium.
2) 这是想得出来的最好办法。
Tt is the best way imaginable.
(5) 某些表示位置、方向的副词作定语时,译成英语时通常也放在所修饰的名词之后。例如:
1) 里面的温度等于外面的温度。
The temperature inside is equal to the temperature outside.
2) 这儿的机器都是国产的。
All the machines here are home-made.
(6) 英语某些分词作定语时,通常也后置。例如:
1) 所产生的热量与所使用旳电能相等。
The heat energy produced is equal to the electrical energy utilized.
2) 两级以上的火箭称为多级火箭。
Rockets composed of more than one stage are called stepped rockets.
3. 汉语里修饰名词的数量词组,一般放在名词的前面,基本上与英语的数量名词组相同。例如: