会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

定语的位置

发布时间: 2019-02-28 09:22:32   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


1) 到场的来宾中还有ー些外宾。

The guests present included some foreign visitors.

2) 没有一位出席的人不深深地为他的讲演所感动。 

There was no one present but was deeply moved by his speech.

3) 价值数千美元的一台计算机 

a computer worth thousands of dollars.


(4) 某些以-ible或-able结尾的形容词用作定语时,一般后置,尤其是在所修饰名词之前者最高级或every, the only等修饰语时更是如此。例如:

1) 唯一可利用的材料是铝。

The only material available is aluminium.

2) 这是想得出来的最好办法。

Tt is the best way imaginable.


(5) 某些表示位置、方向的副词作定语时,译成英语时通常也放在所修饰的名词之后。例如:

1) 里面的温度等于外面的温度。

The temperature inside is equal to the temperature outside.

2) 这儿的机器都是国产的。

All the machines here are home-made. 


(6) 英语某些分词作定语时,通常也后置。例如:

1) 所产生的热量与所使用旳电能相等。 

The heat energy produced is equal to the electrical energy utilized.

2) 两级以上的火箭称为多级火箭。

Rockets composed of more than one stage are called stepped rockets.


3. 汉语里修饰名词的数量词组,一般放在名词的前面,基本上与英语的数量名词组相同。例如:



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:广泛使用非谓语动词
  • 下一篇:一定的科技知识


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)