会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技英语长句的分译法

发布时间: 2019-01-04 09:20:19   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



* The carrying capacity of the piles

(1)

may be due to the frictional resistance of the ground against the sides of the piles, 

(3)

in cases where the strength of the ground does not materially increase with depth;

(2)

or to the strong veering layer to which the

(4)

points of the piles reach, in which case (where) they transmit the load from the soft strata above to the bearing stratum.

(5)


分析:这是ー个比较复杂的主从复合句,由一个主句和三个定语从句构成。其中主句为:主语(The carrying capacity of the piles ) + 系动词(maybe) + 两个 due to 引导的并列表语(其中第二个to前省略了due)。三个定语从句分别是where引导的定语从句修饰cases, to which引导的定语从句修饰layer, (where)引导的定语从句修饰 case。事实上,两个where引导的定语从句从逻辑意义上讲均表示条件。汉译时运用拆分法将主句拆分开来翻译:先翻译(1)即主句的主语部分,被译为ー个分句:基桩之所以具有承载能力,再翻译(3)(表示条件的从句)部分:在土壤强度不随深度增加而显著提高的情况下,然后翻译(2)即主句的第二部分:是由于土壤和基桩侧面之间的摩擦作用,再译(4)(主句的最后一部分):另外则是由于桩底伸到的那层有很大的承载能力,最后翻译(5):在这后ー种情况下,基桩把载荷从松软的上层传到承压层。


译文:基桩之所以具有承载能力,在土壤强度不随深度增加而显著提高的情况下,是由于土壤和基桩侧面之间的摩擦作用;另外则是由于桩底伸到的那层有很大的承载能力;在这后一种情况下,基桩把载荷从松软的上层传到承压层。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)