- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
有些长句单纯采用以上所说的三种译法都感不妥,这时就应仔细分析与推敲,有顺译有倒译又有拆分地对全句进行综合处理。如:
* Unless otherwise noted,
(1)
oxide folds and suckbacks are acceptable
(4)
if the thickness in the area is not less than the minimum sheet or plate thickness allowed in the material specification and / or the drawing tolerances for machined or formed sheets or parts, (1)
whichever is applicable.
(3)
分析:本句由一个主句和四个从句组成。该句的句法结构依次是unless引导的条件状语从句、主句、if引导的条件状语从句(其中包含less...than结构的比较状语从句)、whichever引导的方式状语从句。该句看似复杂,其实只有两个层面的含义:第一层面的含义也是该句的核心部分,即“对于机械加工或成型的板材或零件,该区的厚度不小于材料规范和/或图纸公差允许的最小板材厚度(哪一条合适,就以哪一条为准),则氧化膜起皱和倒缩孔是可以允许的”;第二个层面的含义即“除非另有注明”,其真正的含义实际上没有完整的表达出来,如果将该层面意思补充完整应该是“除非另有注明,否则氧化膜起皱和倒缩孔是可以允许的”,換言之“如果没有另外注明,则氧化膜起皱和倒缩孔是可以允许的”。翻译该句先采用了顺译法翻译了(1), 然后采用倒译法翻译主句之后的(2)和(3),最后翻译主句(4)。对全句在理解了 其逻辑关系的基础上,进行了綜合处理。
译文:除非另有注明,对于机械加工或成型的板材或零件,该区的厚度不小于材料规范和/或图纸公差允许的最小板材厚度(哪一条合适,就以哪一条为准),否则氧化膜起皱和倒缩孔是可以允许的。