- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在技术性文献的翻译中,需要保证专业术语准确无误。译者可以利用汉英专业词典,初步确定专业术语的译法,然后再通过网络或英英词典,检验查到的译法是否符合文章的意思。如果不符合,需要进一步査找和检验。绝对不能随意选取汉一个英词典上给出的译文了事。
比如,本文中的“水利”一词,词典上可能给出的译文包括: irrigation works, water conservancy, water conservation 等。译者不能从中随便选一个。如果你根据本文的情景排除了第一个译法(irrigation works), 觉得后两个更像,则需要进一步检验后两个在英文里的解释是什么,然后再决定是否采用。比如,维基百科对water conservation的解释是:Water conservation refers to reducing the usage of water and recycling of waste water for different purposes such as cleaning,manufacturing,and agricultural irrigation。大概相当于汉语的“节水”。那卫星定位和导航与节水有何关系?这促使我们进一步去理解汉语中的“水利”到底是什么意思。
《汉语辞海》这样定义“水利”:1. 利用水力资源和防止水害;2. 指兴修水利带来的利益;3. 水利工程的简称;4. 水路之便。
根据常识和逻辑,第一项解释应该是本文所指。那英语应该如何表达? 用一些关键词搜索(如 satellite water resource management flood control), 可以发现很好的说法,如:FLOOD CONTROL AND WATER MANAGEMENT THROUGH GIS AND SATELLITE TECHNOLOGY. 通过查看相关文本,最后我们可以比较肯定地说,“水利”在这里可以译为water management。
再如“授时” 一词,我们平时可能没听说过。根据网上资料:“授时” 是指利用无线电波发播标准时间信号的工作,国外常称为time service。根据授时手段的不同分为短波授时、长波授时、卫星授时、互联网和电话授时等。