会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     三十天内最低价产品抢购!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技英语长句的分译法

发布时间: 2019-01-04 09:20:19   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在英语长句子中,有时主句与从句、或短语之间关系并非十分紧密,且有时翻译时为使译文更符合汉语的表达习惯,使行文方便,往往...



在英语长句子中,有时主句与从句、或短语之间关系并非十分紧密,且有时翻译时为使译文更符合汉语的表达习惯,使行文方便,往往可以将繁杂的长句子拆分开翻译。分译时,为了使译文语意连贯,常常可以适当地增译或者省译某些词语。如:


* The classical metallurgical processes of smelting the oxides with carbon in the presence of a fusible slag, 

(1)

such as are used for the production of many of the  commoner metals, 

(2) 

are not applicable to the range of rather rare elements about which this section is written,

(3)

 if the metals are required in pure condition.

(4)

分析:该句由ー个主句,ー个方式状语从句和ー个条件状语从句组成。其中主句的主语与谓语被such as引导的方式状语从句隔开,主句后又有about which引导的定语从句修饰rare elements,最后是if引导的条件状语从句。该句由于主句太长,适合采用分译法,即将主句分译成两个分句。具体的译法为:先翻译(1),即主句的主语,把它译成ー个分句:传统的冶金过程是用碳将易熔渣中的氧化物熔化;然后翻译(2) :许多普通金属都是这样生产的;再翻译(3),即主句的谓语部分,将该部分译为另ー个分句但这种方法并不适用于生产本文所提到的这些稀有金属元素,最后翻译 (4):尤其是需要获得纯净金属时更是如此。


译文:传统的冶金过程是用碳将易熔渣中的氧化物熔化,许多普通金属都是这样生产的,但这种方法并不适用于生产本文所提到的这些稀有金属元素,尤其是需要获得 纯净金属时更是如此。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)