- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
孤证不为证,我们需要做进一步调査。鉴于“授时” 一词与“导航”、 “定位” 一起出现,我们不妨把这两个词的英文(因为这两个词我们可以确定无疑地翻译出来)输入谷歌,看是否可以连带搜出“授时”的说法。 结果出人意料:
National Space-Based Positioning, Navigation, and Timing (PNT)-[翻译此页]
www.pnt.gov/—网页快照 Public information about the U. S. Government's policy and management of the Global Positioning System and related U. S. systems.
打开网页,发现这是美国网站(因此可靠),里面有这样的话:
The National Executive Committee for Space-Based Positioning, Navigation, and Timing (PNT) is a U. S. Government organization established by Presidential directive to advise and coordinate federal departments and agencies on matters concerning the Global Positioning System (GPS) and related systems.
这个问题一下就解决了。再去检验time service, 发现也可以使用。通 过平行文本(与原文内容相似文本)査找英文术语,是最可靠的翻译方法。词典里面给的译法,都需要经过平行文本的检验才可以使用。
再比如,“短报文通信”词典上查不出来。网上提供的信息是:
北斗系统用户终端具有双向报文通信功能,用户可以一次传送40- 60个汉字的短报文信息。