- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
有些英语长句子的表达顺序可能与汉语的表达顺序正好相反,这种长句子在翻译时就得用倒译法。如:
*“This rotating, lumpy douahnut provides strong evidence that something exotic is (5) (6)
going on deep in the heart of the Milky Way." said Terry Jones, an astronomer at
(4) (3)
the University of Minnesota who, as a member of an international team, has been
(1)
studying the phenomenon.
(2)
分析:这是ー个主从复合句,由ー个主句、ー个宾语从句和两个定语从句构成。其具体结构为:(4)是主句;(5)和(6)是直接引语作谓语动词said的宾语从句,该宾语从句中又含有that引导的定语从句修饰名词evidence; (3)是主语Teny Jones的同位语;(1)和 (2) 是who引导的定语从句修饰名词astronomer,其中(1)是定语从句中由as引导的短语作方式状语。整个句子主要结构的翻译采用倒译法,翻译的顺序从例句中所标明的序号可一目了然。即先译(1) as引导的方式状语:作为国际考察小组的一名成员,再译(2) 定语从句:一直在对这个现象进行研究的(定语从句译为“的”字结构的定语),然后将同位语短语(3)和主句的主语与谓语(4)全译为明尼苏达大学天文学家特里•琼斯说,最后翻译位于句首的宾语从句(5)和定 语从句(6)这个不断旋转的像炸面饼圈样的凹凸不平的氧气环提供了有力的证据,说明在银河系中心深处有一种奇异的东西在活动。
译文:作为国际考察小组的一名成员一直在对这个现象进行研究的明尼苏达大学天文学家特里•琼斯说:"这个不断旋转的像炸面饼圈样的凹凸不平的氢气环提供了有力的证据,说明在银河系中心深处有ー种奇异的东西在活动"。