- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
Scientists are learning a great deal about how the large plates in the earth's crust
(7) (2)
move, the stresses between plates, how earthquakes work, and the general
(3) (4) (6)
probability that given place will have an earthquake, although they still cannot
(5) (1)
predict earthquakes.
分析:本句是由ー个主句,四个并列宾语(其中两个宾语从句、两个短语),一个定语从句和ー个让步状语从句组成。其具体句法结构依次是:(1)是although引导的让步状语从句;(2)是宾语从句;(3)是名词短语作宾语,(4)是宾语从句,(5) 是定语从句修饰宾语probability, (6)是名词短语作宾语;(7)是主句。整个句子主 要结构的翻译采用倒译法,翻译的顺序从例句中所标明的序号可一目了然。汉译时, 先翻译(1):尽管科学家仍无法预测地震,再翻译四个并列宾语中的前三个即(2)、(3) 和(4):地壳中的大板块如何运动,板块间的压カ如何,地震如何发生;然后翻译带有定语从句的第四个宾语即(5)和(6):某地区发生地震的一般概率为多少。最后翻译(7)即主句:他们了解得越来越多。
译文:尽管科学家仍羌法预测地震,但对地壳中的大板块如何运动、板块间的压カ 如何.地震如何发生、某地区发生地震的一般概率为多少,他们了解得越来越多。
从上面的例句我们可以看出,即使是倒译法,也只是指整个结构上的句子倒译不必也不可能要求句子的每个局部成分都采用倒译。
责任编辑:admin