会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

限制性定语从句的译法

发布时间: 2018-11-26 08:39:32   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



(2) 重复先行词,加译转折词

有时定语从句所表达的意思和主句的意思会发生语气上的转折,这时定语从句多翻译为并列分句且前面可加译表示转折的连词。如: 

* Each of our faculty focuses on understanding the basic chemical, physical, and biological phenomena that underlie the engineering research problem under consideration.

我们每一位教师都关注基本的化学、物理和生物现象,而这些现象是当前研究工程问题的基础。


* Massage directly improves the function of the sebaceous (oil) and sweat glands which keep the skin lubricated, clean, cooled.

推拿直接提高油脂和汗腺的功能,而这些油脂和汗腺则起到保持皮肤润滑、清洁、 清爽作用。


(3)省译先行词

* The lungs are subject to several diseases which are treatable by surgery.

肺易受几种疾病的侵袭,但均可进行手术治疗。


* Crop and Soil Sciences is a diverse profession that encompasses all aspects of crop production and soil management.

作物与土壤学是一门多样化专业,包含农作物生产和土壤管理各个方面的知识。


* Linux is an operating system that was created as a hobby by a young student, Linus Torvalds, at the University of Helsinki in Finland.

Linux是一种操作系统,是由芬兰赫尔辛基大学的年轻学生Linux Torvalds作为业余爱好编制出来的。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:非限制性定语从句的译法
  • 下一篇:同位语从句的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)