会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

非限制性定语从句的译法

发布时间: 2018-11-29 09:05:28   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英语非限制性定语从句与其修饰的先行词关系不很紧密,只起描写、叙述、解释或补充说明的作用,非限制性定语从句最明显的标志是...



英语非限制性定语从句与其修饰的先行词关系不很紧密,只起描写、叙述、解释或补充说明的作用。非限制性定语从句最明显的标志是与被它所修饰的词用逗号分开,that作为关系代词不能引导非限制性定语从句。非限制性定语从句的译法主要有以下几种情況。


1. 合译法

英语中大多数非限制性定语从句汉译时,可译为并列分句或各种状语从句。但 是,如果非限制性定语从句比较简短,且与主句关系密切时,也可以与主句合译,将 非限制性定语从句译为汉语的“的”字结构定语。如:

* The Transport and Road Research Laboratory (TRRL), which is funded by the Department of Transport, estimated this figure after monitoring the routes that a selection of drivers decided to follow between given places.

这个估计数字是由运输部资助的运输与道路研究实验室对ー些指定的司机在指定地点之间所决定的行车路线进行检测后得出的。 


* The Fleher Bridge in Germany, which was opened to traffic at the end of 1979,is a classic example of a cable-stayed bridge.

德国1979年底建成通车的弗莱尔大桥是悬索拉桥的典范。


* Apparently, the Lai virus, which spreads easily, also contaminated Gallo's own cultures.

显然,这种容易蔓延的"莱"病毒也污染了盖洛自己培养的病毒。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)