- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语非限制性定语从句与其修饰的先行词关系不很紧密,只起描写、叙述、解释或补充说明的作用。非限制性定语从句最明显的标志是与被它所修饰的词用逗号分开,that作为关系代词不能引导非限制性定语从句。非限制性定语从句的译法主要有以下几种情況。
1. 合译法
英语中大多数非限制性定语从句汉译时,可译为并列分句或各种状语从句。但 是,如果非限制性定语从句比较简短,且与主句关系密切时,也可以与主句合译,将 非限制性定语从句译为汉语的“的”字结构定语。如:
* The Transport and Road Research Laboratory (TRRL), which is funded by the Department of Transport, estimated this figure after monitoring the routes that a selection of drivers decided to follow between given places.
这个估计数字是由运输部资助的运输与道路研究实验室对ー些指定的司机在指定地点之间所决定的行车路线进行检测后得出的。
* The Fleher Bridge in Germany, which was opened to traffic at the end of 1979,is a classic example of a cable-stayed bridge.
德国1979年底建成通车的弗莱尔大桥是悬索拉桥的典范。
* Apparently, the Lai virus, which spreads easily, also contaminated Gallo's own cultures.
显然,这种容易蔓延的"莱"病毒也污染了盖洛自己培养的病毒。