- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
以上列举的定语从句均为非限制性定语从句,这种翻译方法一般用于限制性定语从句比较短的情況。无论是由关系代词which,that,who, whose引导的,还是由关系副词where,when引导的,均译为汉语的“的”字结构,在译文中作定语,并放在被修饰词之前,所以也有人称此种译法为前置法。
2. 分译法
当定语从句较长或者是与其所修饰的名词之间关系不很密切时,往往不大适合译为前置的“的”字结构定语,而多采用分译法,即将定语从句译为ー个并列分句,并放在所修饰的词的后面。此类翻译方法就是在后置的并列分句的译文中増加了“它”、“这”、“这些”等代词以重复关系词所代表的含义。
(1) 重复先行词
* The cornea is a part of the eye that helps focus light to create an image on the retina.
角膜是眼睛的一部分,它帮助在视网膜上聚光并产生物像。
* A computer is a device that takes in a series of electrical impulses representing information, combines them, sorts them, analyses and compares the information with that stored in the computer.
计算机是ー种装置,该装置接受一系列含有信息的电脉冲,对这些脉冲进行合井、整理、分析,并将它们与储存在机内的信息进行比较。
* E-Commerce is the online service where Chemical Week Associates and e- Commerce Editor-in-Chief Mike Roberts delivers the exclusive news and in- depth analysis.
电子化工商务是ー种网络服务,该服务包括《联合化学周刊》及《电子化工商务》主编迈克•罗伯茨发布的独家新闻和深入分析。