- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
限制性定语从句对所修饰的先行词有限制作用,相互之间关系紧密,通常定语从句与被修饰的名词之间不用逗号隔开。
1. 合译法
合译法就是把英语原文的定语从句译成汉语带“的”字的定语词组,这样,原英语的主句和定语从句就被合译成了汉语的单句。如:
* People who live in the areas where earthquakes are a common occurrence should build houses that are resistant to ground movement.
居住在地震多发地区的人们应该建造能够抗震的房屋。(该句包含由who, where, that 引导的三个非限制性定语从句)
* Plants that bear their seeds in this manner are known as angiosperms, or ''flowering plants”.
以此方式孕育成种子的植物叫做被子植物,或称为"显花植物"。
* In angiosperms where the endosperm is commonly in the triploid (3n) condition the development of the endosperm generally precedes the development of the zygote.
在胚乳通常是3倍体(3n)的被子植物中,通常胚乳的发育先于合子的发育。
* In those days when science remained undeveloped, the crew’s knowledge of thunder and lightning was next to nothing.
在科学不发达的年代里,水手们对于雷电的道理几乎ー窍不通。