会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

情态动词should的译法

发布时间: 2018-10-19 09:06:57   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: should作情态动词用时,其句子的主语人称不限,主要用法和译法如下。 



英语的情态动词有很多,其往往具有自己的词义,但并不完全,也不能单独作句子的谓语,需要与动词原形连用。在此我们所讨论的仅限于科技英语中使用的情态动词should的译法。


should作情态动词用时,其句子的主语人称不限。主要用法和译法如下: 

1. 表示义务、责任和必要性

should的这种用法通常可译为“应该”、“应当”、“必须”等。如:


* Such systems should include a complete monitoring system of water flow tied into the central control station.

这样的(灭火)系统还应包括ー个与中央控制站连接的完备的水流监控系统。


* It was no more than fitting that all objects in the universe should have a natural place.

宇宙中所有物体都应有其自然位置,这条原理是再恰当不过了。


* The temperature of the lead should be such that it is just enough to produce satisfactory castings in a heat-stabilized mold.

铅液的温度要正好适宜于在热稳定的模具中铸出合格铸件。


2. 表示推测,可能性

常译为“可能”、“该”。如:

* It should be completely possible for two metals to have exactly the same strength and hardness.

两种金属具有完全相同的强度和硬度是完全有可能的。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:will和would的译法
  • 下一篇:科技英语中must的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)