会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技英语分词的译法

发布时间: 2018-10-12 09:01:37   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



(2) 分词作条件状语的译法 

分词作状语表示条件时,可以译为条件状语从句,汉译时,加译“如果”、“假如” 等。如:

* Left to its own devices, it runs on a cycle of around 25 hours.

如果顺其自然,它将以25小时左右的周期运转。


* Applying the law that action and reaction are equal and opposite, we see that the forces acting on a loaded beam are similar to the forces applied in breaking a stick.

如果我们应用作用力与反作用力大小相等方向相反这一定律,就可以知道,施加在负 载横梁上的力与用以折断木杖的カ是相似的。


(3)分词作原因状语的译法

分词(多为现在分词)作状语表示原因可以译为原因状语从句,汉译时,力“由于”、“因为”、“鉴子”等。如:

* Being special in structure, these compounds have a special property, namely the interfacial activity.

由于结构特殊,这些化合物具有ー个特殊性质,即界面活性。


* Knowing the strength, it is possible to work backward and determine what factor of safety was used.

由于知道其強度,便可以反过来求出所用的安全系数值。 


(4) 分词作让步状语的译法 

分词作状语表示让步,在意义上相当于让步状语从句,汉译时,可加译“虽然…… 但是”、“即使……也”、“尽管……但”等。如:



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)