会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     200字以内将免费由人工为您翻译!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

情态动词can和could的译法

发布时间: 2018-10-10 09:16:58   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: ​英语的情态动词往往具有自己的词义,但并不完全,也不能单独作句子的谓语,需要与动词原形连用,下面我们仅讨论情态动词can...



英语的情态动词往往具有自己的词义,但并不完全,也不能单独作句子的谓语,需要与动词原形连用。下面我们仅讨论情态动词can和could在科技英语中的译法:


1. 表示能力

可译为“能”、“会”等。如:

* The dielectric of the capacitor has considerable influence on the amount of electrons which can be stored.

电容器的电解质对所能储存的电子量有相当大的影响。


* The steam engines of early days could replace only a few horses.

早期的蒸汽机只能代替几匹马的作用。


* The computer can condense the information.

计算机能浓缩信息。


2. 表示可能性

在肯定句中,can和could可译为“能”、“可以”、“会”等,在否定句中,可译为“(决)不可能”、“决不会”等。如:

* Molecules make up matter, the state of which can be changed.

分子组成物质.物质的形态是能改变的。


* One can conclude from these observations that charge Q and voltage V are related through some proportionality factor.

根据观察可以断定.电荷和电压通过某种比例因素相互联系。


* It could not be the case that the use of the piece-wise linear equivalent circuit becomes invalid.

分段线性等效电路的应用决不可能失效。



天猫红包

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:科技英语分词的译法
  • 下一篇:科技英语中动名词的译法

  • 付费人工翻译

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)