- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
* Conducting current as well as many metals do, polyacetylene is unfortunately no good for practical use.
虽然聚乙炔可以像许多金属一样导电,但遗憾的是这种材料无法实际使用。
* Being very stable under ordinary circumstances, insulating materials mav change radically in characteristics under extreme conditions of voltage stress or temperature or under the action of certain chemicals.
尽管在正常的情形下绝缘材料的性能很稳定.但在极端情况下.比如电压过高,高温或在某种化学物质作用下.绝缘材料的性能会遭到完全的破坏。
(5) 分词作结果状语的译法
分词作状语表示结果,在意义上相当于结果状语从句,分词(多为现在分词)作结果状语往往位于句末,且用逗号与主句分开。这种句型的特点是:分词的逻辑主语不是句子的主语,而是其前面的整个句子。汉译时,可增译“从而”、“因而”、“使”、 “便”等。如:
* A narrower spacing lessens the resistance to the passage of the current, increasing the power output.
小间隔减小电解液的电阻,从而増大了动カ输出。
* A liquid is made to circulate through pipes in the refrigerator, picking up heat from the food.
可以使某种液体在冰箱的管子中环流,从而带走食物中的热量。
(6) 分词作方式状语或表示伴随情况的译法
分词作状语表示方式或伴随,汉译时可以按照分词短语表达的意思直译出来即可。如: