- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
* This residue of primordial energy is like the warmth from dying coals.
这种原生能量的残余就像行将熄灭的煤火发出的热量。(现在分词作前置定语)
* The expanding gas coming from the turbine and moving along the jet nozzle continues to expand and accelerate to form a high velocity jet.
从涡轮来的沿着喷嘴流动的膨胀的燃气继续膨胀和加速而形成高速喷气。(现在分词作前置定语)
有时分词作削置定语时,可以和被修饰的名词译成主谓结构的短语。如:
Device miniaturization results in reduced cost and in Improved performance.
器件微小型化可使成本下降以及性能改善。
b) 现在分词短语作后置定语的译法
现在分词短语作定语时,放在它所修饰的名词的后面,其功用相当于定语从句。它通常包括后置的现在分词+宾语,因此,汉译时常常被译为动宾关系的“的”字结构的定语,并放在所修饰的名词前。如:
* This kind of pump is suitable for handling solutions containing certain corrosive gases.
这种泵适合于处理含有某些腐蚀性气体的溶液。
* The crystal oscillator using a new frequency temperature compensation method is shown in Fig. 8.
使用新的频率温度补偿法的晶体振荡器示于图8。