会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

《青藏高原生态文明建设状况》白皮书(中英对照)I

发布时间: 2018-07-26 09:20:34   作者:译聚网   来源: 国新网   浏览次数:



  随着国家生态文明建设的不断推进,青藏高原生态文明建设相关政策和法规日益完善,高原生态文明制度体系逐步健全。

  生态文明建设法律法规逐步完善

  近年来,国家制定或修改了《中华人民共和国环境保护法》《中华人民共和国大气污染防治法》《中华人民共和国水污染防治法》《中华人民共和国固体废物污染环境防治法》《中华人民共和国环境保护税法》《中华人民共和国环境影响评价法》《中华人民共和国野生动物保护法》《中华人民共和国水法》《中华人民共和国气象法》《中华人民共和国草原法》等。这些法律的制定和实施,为青藏高原生态环境保护与区域社会经济发展提供了重要的法律制度保障。

As China advances in environmental conservation, it is also improving its ecology-related policies and regulations for the Qinghai-Tibet Plateau to form an increasingly complete system for ensuring ecological progress.


Ecology-related laws and regulations have been improved.


In recent years China has enacted, amended or revised the following laws: 


• Environmental Protection Law of the People’s Republic of China,


• Atmospheric Pollution Prevention and Control Law of the People’s Republic of China, 


• Water Pollution Prevention and Control Law of the People’s Republic of China, 


• Law of the People’s Republic of China on the Prevention and Control of Environment Pollution Caused by Solid Wastes, 


• Environmental Protection Tax Law of the People’s Republic of China,


• Law of the People’s Republic of China on Environmental Impact Assessment, 


• Law of the People’s Republic of China on the Protection of Wildlife, 


• Water Law of the People’s Republic of China,


• Meteorology Law of the People’s Republic of China, and


• Grassland Law of the People’s Republic of China.


The promulgation and implementation of these laws has provided a legal guarantee for protecting the ecological environment of the Qinghai-Tibet Plateau and boosting regional socio-economic development.


  2015年,《中共中央国务院关于加快推进生态文明建设的意见》和《生态文明体制改革总体方案》发布,提出生态文明建设和生态文明体制改革的总体要求、目标愿景、重点任务和制度体系,明确了路线图和时间表。目前,中国已建立起覆盖全国的主体功能区制度和资源环境管理制度,中央环保督察实现了31个省区市全覆盖,对省以下环保机构监测监察执法实行垂直管理,并全面实行河长制、湖长制及控制污染物排放许可制。开展按流域设置环境监管和行政执法机构试点,增强流域环境监管和行政执法合力,实现流域环境保护统一规划、统一标准、统一环评、统一监测、统一执法。确立生态文明建设目标评价考核、领导干部自然资源资产离任审计等监督机制,形成环保职责明确、追究严格的责任制度链条,落实“党政同责”“一岗双责”。推动建立生态保护红线制度,制定自然资源统一确权登记、自然生态空间用途管制办法和全民所有自然资源资产有偿使用制度改革的指导意见,推进“多规合一”、国家公园体制等试点。健全生态保护补偿机制,设置跨地区环保机构生态环境损害赔偿制度改革试点。

Two documents were issued in 2015, and they were the Opinions of the CPC Central Committee and the State Council on Accelerating Ecological Progress, and the General Plan for Reforming the System for Ecological Conservation, laying out the overall requirements, prospected goals, key tasks, and institutional arrangements to ensure ecological progress and reform the ecological sector, complete with a roadmap and timetable. To date, China has established a nationwide system of main functional areas and a resource-environment administration system. The central supervisory mechanism for environmental protection covers all 31 provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government, with the central environment watchdog directly overseeing the activities of environmental protection organs below provincial level, such as those commissioned for environmental monitoring, inspection, and law enforcement. It has also put in place a “river and lake chief” system – where selected local Party and government officials ensure their assigned rivers and lakes are free from pollution – and a licensing mechanism for controlling pollutant discharge. China has run pilot programs to carry out river basin-related environment monitoring and law enforcement, in order to strengthen supervision in different river basins and boost synergistic law enforcement, and to have unified planning, standards, assessment, monitoring, and law enforcement activities within the same basins. To assess the performance of officials in providing leadership to ecological conservation, China has set up an ecological goal appraisal system, and a supervisory system for auditing the natural resource assets when a relevant official leaves office. In this way, a clear-cut and rigorous liability mechanism has been put in place so that both Party and government officials take responsibility for environmental protection, and they both fulfill official duties and uphold clean governance. The state has set red lines for ecological conservation, and put in force unified registration of natural resource rights, measures for managing natural and ecological space, and guidelines on reforming paid use of natural resource assets owned by the whole people. Different regulations and measures have been integrated for simplification, and pilot programs on state parks have been rolled out. China has improved its ecological compensation mechanism, and run trials to reform the ecological damage compensation system coordinated between cross-regional environmental protection institutions.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)