会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

形容词作后置定语的译法

发布时间: 2018-07-26 09:00:55   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 所谓的形容词作后置定语,就是指形容词放在所修饰的名词之后作定语,汉译时大多放在所修饰的名词之前,译为汉语的“的”字结构...




所谓的形容词作后置定语,就是指形容词放在所修饰的名词之后作定语,汉译时大多放在所修饰的名词之前,译为汉语的“的”字结构,或视情况灵活处理。如:

1. 当“形容词+不定式短语”构成形容词短语作后置定语时,可译为汉语的“的” 字结构。如:

* Without forces sufficient to overcome the resistance, bodies at rest will never move.

没有足以克服阻力的力,静止的物体决不会运动。 

* All of the information necessary to build a whole organism resides within a single cell.

成长为整个生物体所需的全部信息都存在于ー个细胞内。


2. 当形容词修饰some,something, any, anything, nothing, everything等词时,形容词作后置定语,常译为汉语的“的”字结构,也可视情况灵活处理。如:

* According to the periodic table, there seem to be still some elements undiscovered.

根据周期表,似乎还有ー些未被发现的元素。

* We found nothing unusual when listening to the sound of electric motor.

听着电机的声音,我们没有发现什么异常的现象。

3. 以字母a开头的形容词和以-able或-ible结尾的形容词,还有enough,present等词常作后置定语,可译为“的”字结构,也可视情况灵活处理。如:



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)