会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

英语公路术语的构成及词义辨析

发布时间: 2018-04-23 08:45:09   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



3. 词义辨析

3.1 Subgrade 与 pavement

专业名词的翻译强调的是准确无误,就路面整体结构而言,有 subgrade路基、road foundation路面基层和surfacing面层,而路面 pavement的结构有sub — base底基层,road base而层下层,wearing course 磨耗层,road surface 路面五部分;subgrade 与 sutb-base的词义就不同了,前者是路基,而后者则为上基层,属路面部分,虽然都是表示基础,但其概念是绝不同的,不能混淆,都译为路堤的意思,因此,subgrade有两个词义,路基和路堤,而embankment则只表示路堤,从这里可以看出,subgrade —词的概念更广。


3. 2 Pavement, surface road 和 surfacing 的词义分析 

surfacing面层和 road surface路面的词义不相同,surfacing 含有 base course 面层下层,wearing course 磨耗层和 road surface 路表层三个层次,有的词书把译成路面是值得商榷的, 不能望文生义,笼统地翻译。

 

3. 3 Sous—couche 与 capping layer

在土木工程中,路基与中面之间还有两层东西,下层为capping layer,意为“路基改善层”,在其上还有ー层是sous—couche, 是个法语介词短语,属路面的那一部分;capping layer“路基改善层”则是处在路基与路面之间的ー层垫层,法语的表达方式为 couche de forme,意为“垫层”,从其所表达的专业来看,可以断定 capping layer“路基改善层”属路基这一部分。sous —couche在英语中,没有对应的表达方式但它却是存在的,因此,按其所处的实 际位置应译为“底基层垫层”因为,sous意为在……之下,等于under,couche相当英语中的course —词,按其处在底基层之下的位置,其词义应定为“底基层垫层”。


从以上的分析来看,专业词汇的学习不仅涉及到词汇本身,同时还要尽量地学习所翻译的专业,熟悉它,才能够做到精通、准确, 不至于说外行话。比如capping layer与improved subgrade ,前者路基改善层,后者也是同义,这是从其表达的路基结构得出来的词义,可见语言与所译专业的学习都是来不得半点马虎的。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:译语词汇的选择
  • 下一篇:科技作品的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)