会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

译语词汇的选择

发布时间: 2018-04-25 08:38:45   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 词汇选择是在理解之后,在原语内容脱离语言形式,并转換为相应的译语所能承载的现实信息之后,译者从译语词汇中去寻找相应的词...

译语词汇选择


如果说理解时的词汇检索主要是在原语词汇中选择词汇,以理解原作内容,那么表达中的词汇选择主要是指从译语词汇中检索词汇。在理解的同时,也有部分词汇完成瞬间的词汇对应选择, 但其比例不大,这还待实验证明。更多的词汇选择是在理解之后,在原语内容脱离语言形式,并转換为相应的译语所能承载的现实信息之后,译者从译语词汇中去寻找相应的词汇来反映同一信息。


1. 推敲意义

词汇选定后,是否合适,首先应从意义上去推敲。

同义词汇的选择

全译是选择的艺术,其中同义词的选择占很大比重。同义词同中有异,意义有轻重,范围有大小,色彩有浓淡,搭配有常异。


超常搭配的选用

选词定义,还要注意常规用法和变异用法,有时为了达到特殊效果,可用变异修辞手段,改变词语的常规组合关系,进行超常搭配。这种推敲在科学翻译中用的不多。如:

The present is the key to the past.

直译:现在是了解过去的关键。

意译:以今论古。


直译既传达了原意,又照顾了原作形式,但是不简练。意译为 “以今论古”,既仿拟“以古论今”、“以古非今”、“以古为鉴”的结构, 又颠倒了工具与对象的位置,属于超常运用。


文化色彩的添加

在转换中,为了概念转换,不得不将词义中的文化意义搁置一旁,以利于思维的转换。在表达中,先期搁置一边的文化意义,则要重新附在已转换的概念身上,以传达原作相应词汇的词义。这种推敲主要用于社科翻译和科普翻译。如:




微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)