- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
2. 特殊的形式
当搭配格式中的“of A”比“介词B”长时就可以变成以下的形式:
名词 介词B of A
在翻译时关键之点在于一定要注意“of A”是修饰“名词”的, 而绝不是修饰“B”的,否则就译错了,如:
For the system illustrated in Fig. 7,what is the effect on the system transfer function of inserting sign reverse in series with H₃(S)?
(对于图7所示系统来说,若与H₃(S)串接ー个符号反向器,则它对该系统的影响会是怎么样呢?——通常的搭配格式应是 “the effect of A on B”,本句中的A是ー个动名词短语)
Evaporation from the soil and transpiration from vegetation are responsible for the direct return to the atmosphere of more than half the water which falls on the land.
(由土壤的蒸发和植物的蒸腾作用,促使降在大地上一半以上的水分直接返回到了大气层。——return的逻辑宾语是more than half the water which falls on the land )
Nearly two decades Ago, the reintroduction by Cooley and Tukey of the fastFourier transform and the growing expertise in digital circuit technology led to the revolution, in signal processing.
(几乎在20年以前,由库利和图基重新引入的快速傅氏变换以及数字电路技术的不断成熟导致了信号处理方面的革命。一一 by Cooley and Tukey 是 reintroduction 的逻辑主语,而 of the fast Fourier transform则是它的逻辑宾语)