会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技英语中名词与介词常用搭配关系的译法

发布时间: 2018-02-10 09:56:25   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



2.  特殊的形式

当搭配格式中的“of A”比“介词B”长时就可以变成以下的形式:


名词      介词B of   A


在翻译时关键之点在于一定要注意“of A”是修饰“名词”的, 而绝不是修饰“B”的,否则就译错了,如:

For the system illustrated in Fig. 7,what is the effect on the system transfer function of inserting sign reverse in series with H₃(S)?

(对于图7所示系统来说,若与H₃(S)串接ー个符号反向器,则它对该系统的影响会是怎么样呢?——通常的搭配格式应是 “the effect of A on B”,本句中的A是ー个动名词短语)

Evaporation from the soil and transpiration from vegetation are responsible for the direct return to the atmosphere of more than half the water which falls on the land.

(由土壤的蒸发和植物的蒸腾作用,促使降在大地上一半以上的水分直接返回到了大气层。——return的逻辑宾语是more than half the water which falls on the land )


Nearly two decades Ago, the reintroduction by Cooley and Tukey of the fastFourier transform and the growing expertise in digital circuit technology led to the revolution, in signal processing. 

(几乎在20年以前,由库利和图基重新引入的快速傅氏变换以及数字电路技术的不断成熟导致了信号处理方面的革命。一一 by Cooley and Tukey 是 reintroduction 的逻辑主语,而 of the fast Fourier transform则是它的逻辑宾语)


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:科技文体的汉译要点
  • 下一篇:科技翻译中的分合策略


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)