- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
科技英语的显著特点是重叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达;避免行文晦涩,作者避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语总是力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词 及疑问词。科技英语构求平易和精确, 因此尽力避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞 格,忌用夸张、借喻、讥讽、反诘、双关及押韵等等修辞手段,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。作为翻译人员需把握以下几个要点:
一、准确翻译科技词义
考虑到科技英语中的用词特点,我们在翻译中务必仔细认真, 勿将科技词语误认为并不具有特殊务业涵义的常用词;同时,也不应将一个常用词不加思考地认做科技词语。例如有人将专业用语 light show (光显示)误解为“轻松的表演”(误认为类似light music “轻音乐”);将常用词义误解为专业词义的情况也常发生。如feedback (反馈)是科技词语,但在现代英语中词义又常被引申为“反应”,属通用词语。但有人却把电台的一次播音(transmission)后收到的“大量反应”(a mass of feedback)译成“聚集反馈”。准确翻译科技词语还必须注意以下几点:
(一)密切注意一个词在某一特定的专业领域中的专门词义, 不要不顾专词专用,张冠李戴。在科技翻译中特别需要恪守严谨的作风,不容丝毫的主观随意性。译词时宜勤查专业词典,切忌“想当然”。
(二)学习英语现代构词法是从事科技翻译的一项基本功。科技英语专业词汇日新月异,但一般说来,都是有“法”可循的。通晓英语构词法,可以使译者在面对浩如烟海的科技词汇时心中有数, 这个“数”,就是懂得如何去解析词语。通晓英语科技文体构词倾向,尤其有助于探求新词词义。
(三)译者通过悉心的词义辨析获得该词词义以后,即应严格遵循某一专业技术领域的用语习惯,给概念以约定俗成的译名。某一词语一经译出,即应保持一贯性(Consistency),不应在不同的上下文中随意改变,引起概念上的混乱。