会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技英语中名词与介词常用搭配关系的译法

发布时间: 2018-02-10 09:56:25   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



The dependence of y upon x is expressed by y= f(x)

(y对于x的依从关系用 y= f(x)来表示。——动词时为depend upon [on])

We have discussed the passage of an electric current through liquid solutions of acids, bases , and salts.

(我们讨论了电流通过酸、碱、盐溶液的情况,——动词时为pass through)

The response of a body to a net force F is an acceleration a proportional to F.

(物体对净カF的响应就是正比于F的加速度a ——动词时为 respond to)

注意:在由表示变化的不及物动词变来的名词(如:increase, decrease, rise fall, change,reduction 等)的情况下,有时其与介词搭配中的格式中的of可由in替代,如:

In the troposphere there is a steady fall in temperature with increasing altitude.

(在对流层,温度随着高度的增加而不断地下降。)


1.3 这个“名词”由及物动词变来,与其搭配的介词一般与动词时要求的介词相同,这时A就是该名词所表达的动作概念的逻辑宾语(通常把该名词译成动词,of就不译出来了。)

A comparison of Eq. (4) with Eq. (6) leads to the following relations.

(把式(4)与式(6) 相比较,就得到以下几个关系式。——动词时为 compare A with B)

Exposure of the body to potentially toxic substances should be avoided.

(应避免使人体接触有潜在毒性的物质。——动词时为expose A to B)

These special problems arise from the use of atomic energy as a source of power.

(这些特殊问题是由把原子能用作能源而引起的。——动词时为 use A as B)

注意:如果格式中的该名词带有逻辑主语的话,则格式中的“介词”就使用by,如:

The discovery of the Periodic Table by Mendeleev in 1869 suggested another way of estimating atomic masses.

(门捷列夫于1869年发现了周期表,使人们有了计算原子质量的另ー种方法。)



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:科技文体的汉译要点
  • 下一篇:科技翻译中的分合策略


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)