- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
6. 按8个概念译成的科技名词
(1) 高性能虚拟令牌传递多址方法 high performance virtual token-passing multi-access method
(2) 高速字节串行多总线互联网络high-speed byte-serial multiple-bus interconnection network
(3) 阻抗色带高质量热传递打印过程resistance-ribbon high quality thermal-transfer printing process
“对译法”中的主要修饰成份
随着科学技术的发展,现代科技名词的内涵日益丰富,词形也有增长的倾向;但是从结构上看,在ー个科技名词中,除有ー个中心词位居末尾外,其余部分部属于修饰成份。
在“对译法”的一些实例中,除形容词用作修饰成份外,名词、分词也被广泛地用作修饰语或定语。
名词可以用作另ー个名词的定语。如例“laser printer”(激光打印机)中的laser,是名词printer的定语。
名词也可以用作名词性词组的定语。如例“data management system”(数据管理系统)中的名词data,是名词性词组management system 的定语。
名词性词组同样可以用作单个名词的定语。如例“large screen display”(大屏幕显示器)中的名词性词组large screen,是名词display的定语。
名词性词组也可以用作另一个名词性词组的定语。如例“simple chip vector quantization process”(单片向量量化处理机)中的名词性词组simple chip是另一个名词性词组vector quantization 的定语。
至于过去分词的作用,基本上类同于形容词,如linearized(线性化的)和decentralized (分散的)。
现在分词则通常放在与其有关的名词后面并用ー短横相连, 形成ー个复合名词,如time-tracking (时间跟踪),以及token-passing (令牌传递);也可形成一个复合形容词,如time-consuming(费时间的)。
从以上实例还可看出,按照“对译法”译成的科技名词中不含介词、冠词、连词以及其它虚词,中英文所表达的概念顺序完全一 致,翻译比较容易,速度也比较快。