- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
威廉•伊斯门
笑鸟是澳大利亚鸟类中最常见、最有名的一种。
笑鸟和渡鸦一样大,雄的和雌的长得很相像。但是仔细观察,就会发现两个明显的区别。首先,在靠近尾巴的地方,雄鸟被着天蓝色的羽毛,与雌鸟的棕色羽毛截然不同。其次,眼靖上边,雄鸟是一片白,雌鸟却是浅黄色。幼鸟的相貌,看来随母亲。
笑鸟最突出的特点当然是它的笑声。它多在早晚发笑,像是在唱黎明曲或黄昏歌。这笑声通常是一种信号,表示危险将要到来,或者需要奋起保卫自已的领地。有时一只孤鸟发出笑声,另一只孤鸟也许响应,也许不响应。这笑声也许是两只孤鸟的合唱曲。有时一两只或三四只笑鸟同栖一棵树上,或并列在一根树枝上,它们也许各自发出笑声,也许来一段大合唱。
笑鸟的叫声听起来似乎是一种疯狂的声音。这叫声包括两部分,但也并不总是如此。开始的时候,闭着嘴,发出咯咯或吭吭或咕噜咕噜的声音。接着叫声变为笑声。这时,张口仰天,反复发出“哈哈哈呼,多哈呼”的声音,简直能把人的耳朵震聋。在笑声结束的时候,往往还要拖上一阵沙哑的咯咯声。
(选自《英汉翻译练习集》,庄绎传选译,中国对外翻译出版公司1984年版)
翻译评析:
1. The raven-sized male and female Laughing Kookaburra look very much alike.....:译文把raven-sized这个合成词,译为一个分句:“笑鸟和渡鸦一样大”,然后把male and female Laughing Kookaburra look very much alike译为另一个分句“雄的和雌的长得很相像”,把英语原来的从属结构译为汉语的并列结构。
2. rump:指鸟的腰部,这儿译为“在靠近尾巴的地方”,十分确切。
3. Young Kookaburras appear to be similar to their mothers:本来可以译为“幼鸟看上去像它们的母亲”。这儿译成“幼鸟的相貌, 看来随母亲既贴切,又合乎习惯。
4. serenade:原意为“小夜曲”,这里译为“在唱黎明曲或黄昏歌”,也非常确切。
5. ...,a long series of“Ha Ha Ha Huh, Ho Ha Hubs”comes forth in an almost deafening sound: 其中的 a long series 译为“反契发出”;in an almost deafening sound译为“简直能把人的耳朵震聋”,十分自然。