会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技翻译中的准确性问题

发布时间: 2017-11-15 09:12:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



错译文:当扫描器采取的扫描效率比电视显示的低两倍时,转动多棱镜所需的功率就大为降低。
正译文:当扫描器釆用的扫描效率比电视显示的减半时,转动多棱镜所需的功率就大为降低。

3. 专业术语准确
不同专业的翻译要使用相应的专业术语,这是非常重要的。有的译者由于不熟悉光学术语往往会出错,例如:把“narcissus effect”错直译为“水仙花效应”,实际上“ narcissus”是借喻,应译为“冷反射效应”,把“anamorphic optics”译为“合成光学系统”或“消像散光学系统”,其实,它为“变形光学系统”;把cut-on filter译为“切断滤波器”,它实为“截止滤光片”。有的译者因对半导体专业的术语陌生也会译错的,例如把:“minority carrier density(少数载流子浓度”)错译为“少数载流子密度”,把“extrinsic electron concentration”(非本征电子浓度”)错译为“外来电子浓度”把transit-time(“渡越时间”)错译为“迁移时间”等。

4. 错误修正
原文作品在付印前若审校不严,也是很可能出错的,如单词错误、数字错误、公式符号错误等,译者一旦发现务必立即修正。这里举ー个数字印刷错误:
To assess the significance of the background affects in practical devices eighteen SPRITE arrays were manufactured to the geometery shown in figure 9.
译者将这个英文句子译为“为了估计实际器件中的背景效应的重要性,制造了几何形状如图9的十八个SPRITE列阵”。从表面上看,这个译文是忠实原文的。我们审校时发现校者同译者ー样未对照原文图的文字说明以及根据上下文情況审视此句,对原文此处的“ eighteen”’仍照译为“十八”,实际上应为“eight”(“八”)。 我们确认这属于印刷错误,于是立即将原文中的“ eighteen”改为 “eight”,同时将译文中的“十八”改为“八”。

科技翻译中的准确性问题包含的内容是多方面的,在此仅做简单介绍。

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)