会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科幻小说直译、意译与异化、归化的应用

发布时间: 2017-11-07 14:48:14   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 科幻小说在讨论直译、意译的时候,谈语言形式问题,也谈文化移植和转换的问题;在讨论异化、 归化的时候,谈文化和内容的问题,...



由于在直译和意译与异化和归化的定义中,都同样涉及了语言和文化的两个方面。因此, 许多译学论者实际上是把两种概念混淆起来,在讨论直译、意译的时候,谈语言形式问题,也谈文化移植和转换的问题;在讨论异化、 归化的时候,谈文化和内容的问题,也谈语言的表达形式问题。结果是:异化和归化问题的争论,基本还是延续两千年的直译和意译之争。

在此重新定义直译、意译与异化、归化的原则是:把语言与文化、形式和内容分开来处理。把直译和意译的定义限定在语言形式的处理范围;把异化和归化的定义限定在文化内容的处理范围。同时,暂时撇开意识形态问题,只就方法论问题进行探讨。上述四个概念重新定义如下:

直译:译文的语言表达形式,在目的语规范容许的范围内,基本上遵循源语表达的形式,而又忠实于原文的意思。
意译:译文的语言表达形式,完全遵循目的语的规范而不考虑源语的表达形式,但又忠于原文的意思。
异化:在译文中保留源语的文化观念和价值观,特别是保留原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
归化:在译文中把源语中的文化观念和价值观,用目的语中的文化观念和价值观来替代,特别是把原文的比喻、形象和民族、地方色彩等用相应的目的语中的比喻、形象和民族、地方色彩來替代。

这样,语言和文化分别处理的好处是,忠实于原文意思的译文可以是:
1. 直译+异化的译文:即译文保留源语的表达形式,也保留源语的文化内容,如:
All the world is a stage. ( Shakespeare)
整个世界是个大舞台。




微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇: 科技翻译中的准确性问题
  • 下一篇:科技英语语法句法特点


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)