- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
由于在直译和意译与异化和归化的定义中,都同样涉及了语言和文化的两个方面。因此, 许多译学论者实际上是把两种概念混淆起来,在讨论直译、意译的时候,谈语言形式问题,也谈文化移植和转换的问题;在讨论异化、 归化的时候,谈文化和内容的问题,也谈语言的表达形式问题。结果是:异化和归化问题的争论,基本还是延续两千年的直译和意译之争。
在此重新定义直译、意译与异化、归化的原则是:把语言与文化、形式和内容分开来处理。把直译和意译的定义限定在语言形式的处理范围;把异化和归化的定义限定在文化内容的处理范围。同时,暂时撇开意识形态问题,只就方法论问题进行探讨。上述四个概念重新定义如下:
直译:译文的语言表达形式,在目的语规范容许的范围内,基本上遵循源语表达的形式,而又忠实于原文的意思。
意译:译文的语言表达形式,完全遵循目的语的规范而不考虑源语的表达形式,但又忠于原文的意思。
异化:在译文中保留源语的文化观念和价值观,特别是保留原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
归化:在译文中把源语中的文化观念和价值观,用目的语中的文化观念和价值观来替代,特别是把原文的比喻、形象和民族、地方色彩等用相应的目的语中的比喻、形象和民族、地方色彩來替代。
这样,语言和文化分别处理的好处是,忠实于原文意思的译文可以是:
1. 直译+异化的译文:即译文保留源语的表达形式,也保留源语的文化内容,如:
All the world is a stage. ( Shakespeare)
整个世界是个大舞台。