会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技翻译中的准确性问题

发布时间: 2017-11-15 09:12:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 准确性的要求是最基本的,科技翻译尤其如此,科技翻译之所以区别于文学翻译和其它翻译,因为它首先要求准确性,即忠实原文。



对于翻译来说,准确性的要求是最基本的,科技翻译尤其如此。科技翻译之所以区别于文学翻译和其它翻译,因为它首先要求准确性,即忠实原文。科技译文一般不用或较少使用修饰语言,通常不用“可能”、“大概”之类的不确定词语。科技翻译必须忠实于原文的内容,也就是说必须保持原文的内容与译文内容之间的等値关系。科技翻译通常采用直译,实在不能直译的才采取意译。这就要求译者要熟练掌握原文和译文两种语言结构上的异同点,实施准确的语言转换。
我们通过若干翻译审校实例体会到,涉及科技翻译中最重要的翻译标准——准确性问题有如下几个方面值得注意。

1. 理解正确
译者在着手翻译之前,必须精心理解原文,然后用准确流畅的中文表达出来。对此列举几个译例作说明:
(1) Two Technological breakthroughs have significantly altered the course of the infrared imaging world in the last thirty two years,the discovery of CMT as a 8~ 13 micro detector material and,more recently, the invention of the TED detector.
这个英文句子有人译为:“在过去的32年中,有两个技术工艺上的突破极大地改变了红外成像领域的进程:发现CMT作为8〜13微米的探测器材料以及晚些时候发明的TED探測器。译者在这里把“ technological”译成了“技术的”和“工艺的”两个定语概念,“technological”在这里实指“技术上的”概念。因此,我们把它改译为:“在过去32年中,技术上的两大突破极大地改变了红外成像领域的发展进程:先是发现了 CMT(碲镉汞)可用作8〜13微米探测器的材料,然后发明了TED深测器”。
(2 ) Mass a ohne Flanschdichtung, gehoeren nicht zum Lieferumfang,bauseits
bereitzustellen
译者将此德文句子译为:“不带法兰密封片的规格a系列零件,不属子供货范围,是临时安装到仪器上的”。译者首先没有搞懂“bauseits”这个副词的含义,其原意为“安装方面”,这里可译为“用户”,再次,译者忽视了逻辑思维,原文句子部分“Mass a…gehoeren nicht zum Lieferumfang…”(“......规格a系列零件不属于供货范围...…”)的意思已经清楚不过的了,用户自己不准备,拿什么安装呢?我们校对时将此句改为:“不带法兰密封片的规格a系列零件,不属于供货范围,由用户自己准备。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)