会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

英文科技翻译的选词用字法

发布时间: 2017-08-26 08:39:46   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 



再者,在英汉翻译中还有区分“眨义词”和“褒义词”的问题。
例如:翻译该句时,句子状语" each (being) dependent on the good-will of the others to stay alive”。
除了以上讲的几点之外,还有一点很重要,即吸收新表述。这是一个永无止境的学习过程,包括不断辨认、弄懂、吸收、鉴别、贮备新出现的表述及其正确译法,永不停止。在这个问题上,经常去看一些有关的中文和英文新出版物和高质童的报章杂志是必须要做的事。

下面举些例子来加以说明。
(a)“MIRV”这一表述代表“muhiple independently targetable reentry vehicle”,经常译成“多弹头分导重返大气层运载工具”,或简译成"多弹头返航导弹”。
(b)“AsiaSat I ”代表“Asia Satellite I”,常译为“亚洲一号卫星”或“亚星一号”。
(c) “Biosphere I ”译成“生物圈二号”。
(d)“four-booster-reinforced Long March 2-E rocket”译为“长征二号E运载火箭”,俗称“长征二号捆绑式火箭”或“长二捆火箭”。
对于严肃认真的口译或笔译员来说,专业术语的重要性是再强调也不算过分的。众所周知,从理论上来说, “术语”系指艺术、商业、科学或诸如此类领域中的专用词汇或技术词汇。然而,术语远非只是“字”而已。原因是, 每个术语都有其限定的准确含义——科学、商务、艺术等领域内特定的意义,这是同日用英语的"字”不同的。换句话说,术语跟专题构成一个不可分割的整体。要弄懂术语的含义并正确加以翻译,除了具有一般知识外,还应十分了解专题内容。
下面,要求读者翻译如下一篇短文,这会使读者领会一点术语对于口译、笔译的重要性。

下面再举两个例子:
(a) (原文见课文。)怎样把该句里的“hotfoot”译成汉语呢?原来“hotfoot”的意思是“把火柴放在别人鞋里点燃”这种恶作剧。而在本句中却应根据具体的上下文来进行翻译。实际上,它是比喻“热激发”或类似的方法。
(b) 与上句类似,"atmosphere”这个字不应译为“大气层”,而应译成“电子层”。
 

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)