会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

模糊性思维与英汉翻译

发布时间: 2017-08-24 09:01:07   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英汉语言的翻译实践中,我们经常同语言的模糊性打交道,无论从语义自身的角度、认知理解 的角度还是语义对应的角度均具有一定...

 

模糊性是语言的ー种基本属性。在英汉语言的翻译实践中,我们经常同语言的模糊性打交道,无论从语义自身的角度、认知理解 的角度还是语义对应的角度均具有一定的不确定性,即所谓模糊性。
1. 英汉翻译的模糊性
从现代符号学的观点看,翻译的实质就是以两种不同的语言符号表达同一的思想(意思),因此,翻译的中心任务是再现原文的思想而不是原文的语言符号。从现代语义学的观点看,翻译有两个层次:一是透彻理解原文的意思; 二是用译文语言确切地把它表达再现出来。无论是原文述是表达再现都用语言这ー载体。语言有一基本特性---模糊性,语言的模糊性和模糊语言包括语音的模糊性、语法的模糊性、语义的模糊性和模糊词语等诸多方面。语言的模糊性必然引起英汉语言翻译的不确定性,这种不确定性在英汉语言翻译实践中俯拾皆是,较明显的如常见的歧义现象:“His mother says he may go. ”这句话由于情态动词的不确定性造成了语义模糊。它可理解为“他母亲说他可以去。”(may表示“允诺” (permission)),也可理解为“他母亲说他或许去。” (may表示“可能”)又如:“He is an earthworm.”可指他是整天同土块打交道的园丁,也可指“他是个卑郢的小人”。第二,概括性。模糊性思维的概括性要求我们从总体上把握事物。比如我们为了翻译ー个词、一个句子或一段话, 首先要考虑通篇文章的风格或作者本人当时的写作动机或写作态度等因素,有意识地把一切有利于我们运用模糊性思维形式的因素都考虑进来。这祥也许就更加接近子所谓“精确性”思维。模糊性思维的概括性还要求我们在对客观事物认识理解的基础上,对客观事物共性的东西进行抽象。概括性可以大大简化我们的思维过程。在翻译实践中充分利用模糊性思维的概括性可使得我们抓住问题的关键,使得译文简洁、生动。

2. 翻译实践的模糊性思维方法
将模糊性思维方法应用于英汉翻译是必要的、现时的。实际上,人们巳经自觉或不自觉地在实践。例如:“He is ten times the man you are. ”译成“他比你高明得多。”“百闻不如一见”译成 "Seeing is believing”等等。这里将数词的模糊性进行了模糊处理, 使得达神传意。我们仅就英汉翻译的三个层面来加以分析。
2. 1 单词(词组)释义(包括辞典定义)
释义是帮助认识概念的工具,唯有释义才能概括词义的丰富内容。词语在表示概念时,其外延往往是模糊的。概念内涵的中心意义认知最清晰,记忆最容易,距离网络中心越远的意义越模糊。可见在词语的释义中模糊性思维的使用是不可避免的。对概念的众多变体,我们应采取模糊性思维的概括性功能,抽取共性的东西,使得释义简洁、生动。然而不同语言其对应词的内涵意义是不同的。“Look before you leap”,“这明显极了”可译成“It is two and two makes four”等等。 第二,概括性。模糊性思维的概括性要求我们从 总体上把握事物。比如我们为了翻译ー个词、一个句子或一段话, 首先要考虑通篇文章的风格或作者本人当时的写作动机或写作态度等因素,有意识地把一切有利于我们运用模糊性思维形式的因素都考虑进来。这样也许就更加接近子所谓“精确性”思维。

2.2英汉翻译中的翻译技巧
英汉翻译的大多翻译技巧是通过例句来表达,或者说通过例句来阐述翻译技巧。笔者认为英汉翻译的许多技巧大多与模糊思维有关,它充分吸收了模糊性思维的灵活性和概括性特点,使得译文不仅符合原文思想和精神,保持原文的感染力,还要注意汉语言习惯、形神皆似等问题。如译文的增字减字,更换比喻形象、词类转换、结构转换、顺序转换、主动与被动转换.重复与省略、正反与反正表达、分句与全句变通、直译与意译结合、音译与意译结合等等。

我们对译文的要求是“信、达、雅”,而对众多的翻译技巧需要的是“综合处理”,各种技巧之间相互联系、相互制约,这种“综合处理”方法就是我们所谓的模糊处理方法。

 

微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)