会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

英文科技翻译的选词用字法

发布时间: 2017-08-26 08:39:46   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 粘贴出来英文科技翻译的选词用字法以供大家参考。


By“diction”we mean proper“choice of words”in translation on the basis of accurate comprehension of the original.  English is as complex and sophisticated a Language as Chinese is; and, as is the case with Chinese, a word is capable of being used in five, ten or even more different senses, depending on the different“collocation" or contexts. e. g.
How would you translate“short”in the following sentences? (a) “I have a short memory",she says. (她说:“我的记忆力不好。”)(b) Liu Hulan's life was short but brilliant. (刘胡兰的一生是短暂而光辉的。)(c) This biscuit eats short.(这饼干吃起来很松脆。) (d) Indeed he has a short temper. (他确实是个急性子。) (e)“Consequently,seeing that they could not win, Lord North in 1778 offered many concessions,short of independence." (“诺斯励爵鉴于不能取胜,于1778年提出要作出若干让步,只是不让他们独立。”)
Then, there is the question of“collocation" in Chinese, e. g.
(a) Electricity lights the streets and buildings, warms the houses, heats food in cookers, works trains and drives the machines in factories making all kinds of products. The Chinese version should preferably read:电照亮街道和建筑物,供家庭取暖,用欢具蒸煮食物,驱动电气 机车,并在工厂里驱动机器加工各种产品。
(b) Supercomputers of the nineties are predicated to support massive parallelism, further reducing computational time and cost. Here,“reduce”has two jectives“time”and“ cost".  In the Chinese version the collocation should be “减少计算时间,降低计算成本”。The whole sentence should read“预计90年代的巨型计算机可保障大规模并行运算,从而可进一步减少计算时间,降低计算成本。”
(c) See Note 10 of Lesson 1, Note 7 of Lesson 22,Note 17 of Lesson 23, etc.
Furthermore,there is the question of making a distinction between“derogatory”terms
(“贬义词”)and "commendatory” terms (“褒义词”)in English-Chinese translation, too, e, g.
He said that once other nations had developed atomic weapons, the world would be like a room full of armed men, each dependent on the good-will of the others to stay alive. In translating this sentence, the sentence adverbial “each (being) dependent on the good -will of the others to stay alive”should preferably be rendered into “每个人都要仰仗其他人的善意才能活命”。

 

微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)