会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

英文科技翻译的选词用字法

发布时间: 2017-08-26 08:39:46   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 


In addition to the points stated above, there is another crucial point: absorption of new expressions. This involves a never-ending process of learning,including a never-ending process of identifying, understanding, absorbing, discriminating and storing up newly-emerging expressions and their correct translation. In this connection, constant exposure to relevant new publications and to quality newspapers and journals in both Chinese and English is a matter of necessity.
To cite some examples by way of illustration. (a) the expression“MIRV”stands for "multiple independently targetable reentry vehicle”and is always to be rendered into“多弹头分导重返大气层运载工具”,or into“多弹头返航导弹” for short, (b) “AsiaSat I" stands for "Asia Satellite l ” and is always to be translated into “亚洲一号卫星” or “亚星一号”。 (c) “Biosphere ” into “生物圈二号”。(d) “four-booster-reinforced Long March 2-E rocket" into “长征二号 E 运载火箭”。俗称“长征二号捆绑式火箭”或“长二捆火箭”。etc.

For the conscientious translator or interpreter, the importance of terminology cannot be overemphasized. In theory, as we are all aware, “terminology”refers to the special or technical words used in any art, business, science, or the like.  In practice, however, terminology involves much more than mere“words". This is because each“term”,as distinct from a“word”in everyday English, has a precisely limited meaning---a meaning peculiar to a science, business, an art or the like.  In other words,  terms and the subject matter constitute an inseparable bond; the understanding and translation of“terms”has a great deal to do with the subject matter as well as general knowledge.
Now, you are hereby requested to translate the following short paragraphs into Chinese, which could give you an idea of the importance of“terminology”to translation or interpretation.

参考译文
选词用字法

所谓选词用字法,指的是,根据对原文的准确理解来适当地选择用词。英语跟汉语一样,是一种复杂完善的语言;而且也同汉语的情形相同,根据不同的搭配或上下文,一个词可表示五种、十种乃至更多种不同的含义。

怎样翻译下面各句中的“short”(短)一词呢?
(例a、b、c、d、e均请参见课文。)
此外,还有个汉语搭配问题。
例如:(a)其汉语译文最好写为:
(b) 句中的 "reduce”有两个宾语“time”和"cost”,在汉语里其搭配应为“减少计算时间,降低计算成本”。

 

 

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)