会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

模糊性思维与英汉翻译

发布时间: 2017-08-24 09:01:07   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 


翻译技巧是伴隨着翻译实践活动而产生的,是客观存在。可是作为科学体系的某种翻译技巧的提出是后来的事情,各种技巧虽然表现形式千姿百态,其名称只能反映某一方而的特征,ー种技巧区别于其他技巧往往强调某一方面,而有意无意地忽略或贬低另一方而。ー种技巧的产生和发展,总是由不完善到逐步完善,不是固定不变的。为此,我们在翻译实践中选用翻译技巧宜采用模糊性思维方法,博釆众长,兼收并蓄。我们要根据翻译的对象、目的、内容、时间等不同情况随时发挥人脑所特有的模糊思维能力,善于根据具体情况灵活运用、推陈出新。例如将电影《The Waterloo Bridge》译成《魂断蓝桥》,“But we are getting ahead of the story” 译成“不过我们说到故事后头去了”,在现有的翻译技巧中是找不到恰当的名字的。前一句曾被誉为最佳电影翻译片名,而后一句将“ahead”译成“后头”是由于英汉语言文化的差异,传统的中国人“面朝过去站着”,而英文化则相反。

2.3 运用模糊性思维在语篇层次上进行翻译
语言是交际和传达信息的工具,由于客观和反映客观世界的信息内容的复杂性,单是ー个句子往往不足以表达ー个意义完整的思想,从而完成交际的功能。因此人们常常将一群句子以适当的方式组成ー个完整、语气连贯的整体来表达一个完整的思想,从而完成交际的功能。这一群句子便是语篇 (discourse)或称“话语”。美国著名语言学家尤金·奈达(Eugene A. Nida )谈到语篇时指出:“人们用语言说话,并不是把句子杂乱无章地拼凑在一起的,句子之间的关系有着相当缜密的结构。”这种句子之间“缜密的结构”又因为语言的不同而各异。这就给翻译者造成了困难和麻烦,但也因 此而为模糊性思维方法提供了“施展身手”的场所。

模糊性首先要求我们从总体上把握事物。句子有主语,语篇则往往有ー个主题。主题如同音乐的主旋律,会在语篇中重复出现。 通过模糊性思维把握好主题,使语气连贯,各个句子之间有机地联系起来。在语篇中,利用模糊性思维的灵活性特点还可使译文不拘泥于原文的句次和句型,可以按照译文的语篇结构习惯重新组装和调整,使译文更加流畅、更富于条理性和逻辑性。例如: “Extracting pure water fiom the salt solution can be done in a number of ways, one is done by distillation, which involves heating the solution until the water evaporates, and then condensing the vapor. Extracting can also be done by partially freezing the salt solution. When this is done, the water freezes first, leaving the salts in the remaining unfrozen solution. ”译成“从盐水中提取纯水的方法有若干种。一种是加热蒸馏法,另ー种是局部冷却法。加热蒸馏法是将盐水加热,使水分蒸发,然后再使蒸汽冷凝成水。局部冷却法是使盐水部分冷却,这时先行冷却的是水,盐则留在未曾冷冻的液体中。”本语篇的译文经过颠倒句次、重新组合以后,眉目更加清晰,逻辑性更强,也更加符合汉语科技文献的文体特征。若按照原文的句型和句次译出,则很难产生如此效果。

 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)