- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
3.漏译
英语中还有一种特殊的省略结构,若不熟悉其含义,必会出现漏译,如:
They've met with software and/or hardware problem(s)。
【原译】他们碰到过软件问題,也碰到过硬件问題。
由and/or连接起来的句子通常表示三大范畴的意思。这种结构在技术指南和产品说明书中经常运用。译者应掌握这种结构的含义。
【改译]他们碰到过软件问题,也碰到过硬件问题,还碰到过软件和硬件都出问题的情况。
省略句比完全句凝练、简洁,具有言简意賅的效果,因而受到许多追求科技文章可读性的作者的推崇,但这对于许多科技译者来说往往是一种“陷阱”。因此,我们应该熟悉科技英语中 —些常见的省略形式,做到有备无患。