会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技翻译中省略结构的处理

发布时间: 2017-07-15 07:55:19   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


3.漏译
英语中还有一种特殊的省略结构,若不熟悉其含义,必会出现漏译,如:
They've met with software and/or hardware problem(s)。
【原译】他们碰到过软件问題,也碰到过硬件问題。
由and/or连接起来的句子通常表示三大范畴的意思。这种结构在技术指南和产品说明书中经常运用。译者应掌握这种结构的含义。
【改译]他们碰到过软件问题,也碰到过硬件问题,还碰到过软件和硬件都出问题的情况。
省略句比完全句凝练、简洁,具有言简意賅的效果,因而受到许多追求科技文章可读性的作者的推崇,但这对于许多科技译者来说往往是一种“陷阱”。因此,我们应该熟悉科技英语中 —些常见的省略形式,做到有备无患。

 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:科技翻译长句处理
  • 下一篇:科技日语中“が”的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)