会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技翻译中省略结构的处理

发布时间: 2017-07-15 07:55:19   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在科技文章中,为了增加其可读性,各式合理的省略结构不断出现,对于以英语为母语的人来说,省略结构也许言简意赅,而对于将英...


在特殊结构处理方面,我们尤其要注意省略结构的处理。长句的频繁使用被认为是科技英语中一种重要的句法特征,而言以简洁为贵,因此在科技文章中,为了增加其可读性,各式合理的省略结构不断出现,对于以英语为母语的人来说,省略结构也许言简意赅;而对于将英语作为外语学习的人而言,省略结构恐怕更多的是加大了理解的难度。翻译时,如果不熟悉省略结构,不能正确判断句子中的“空缺”成分,就会影响对原文的理解和表达。有些译文含混不清,模棱两可,甚至与原文的意思刚好相反,很多时候就是由于译者未能识别原文句中的省略成分造成的。未能正确处理原文中的省略结构,容易在译文中引起以下问题的产生。
1. 语意不贯通
All other sounds are essentially mixtures of frequencies, and can generally be described as notes if harmonious or noise if they are an unpleasant mixture of random frequencies.
【原译】所有其它的声音基本上是各种頻率的混合物,如果悦耳,則通常可以称为律音,或嗓音,如果它们是一种令人不愉快的一些随机频率混合物。
译文的后半部分逻辑不严密,语意不贯通。究其原因,就是因为译者没有识别出and之后的省略成分。实际上,and后面是两个以or连接的并列主从复合句。为了语句简练,避免重复,每个主从复合句各省略一些彼此相同的成分。如改成完全句,则为... and can generally be described as notes if they are harmonious,or can generally be described as noise if they are ...,据此,句子的后半部分宜改译为:如果声音悦耳,则通常可称为律音;而如果声音是一种使人不愉快的一些随机频率的混合物,则通常称为噪音。
2. 背离原意
不能识别原文中的省略结构,有时甚至会使译语意思与原文意思背道而驰,如:
Pressure pulsations have little influence on the seal effectiveness and reliability of the joint, as long as the compression of the elastomeric ring is not eliminated or in any other way affected.
【原译】压力脉动对于接头的密封作用和可靠性几乎没有影响,只要弹性圈的压缩性没有消失,或以任何方式受影响。
译文的错误出在条件句中的后半部分。原文说的是“只要弹性圈的压缩性未受任何影响”。造成误译的原因是译者没有发现,原文句中过去分同affected前面不但省略了助动词 is,而且还省略了副词not。
【改译】只要弹性圈的压缩性没有消失或未受到任何影响,压力脉动对于接头的密封作用和可靠性也就几乎没有影响。

微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:科技翻译长句处理
  • 下一篇:科技日语中“が”的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)