会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技翻译长句处理

发布时间: 2017-07-16 09:15:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 翻译长句应抓住全句中心内容,理淸各部分之间的语法关系及逻辑关系,分淸上下层次及前后联系,然后根据汉语的特点、习惯和表达...


长句在科技英语中出现频率尤其高,它可以避免意思的重复,使句子层次分明,体现出思维严谨、逻辑缜密的风范。科技文章对客观車物的描述要求准确、完整,因而各种从句、修饰性的短语用得较多。翻译长句应抓住全句中心内容,理淸各部分之间的语法关系及逻辑关系,分淸上下层次及前后联系,然后根据汉语的特点、习惯和表达方式,正确译出原文的意思,而不应过分拘泥于原文形式。所谓的“英语长句与汉语长句的对应关系”只会使译文费读、费解。下面以科技英语长句中的定语从句为例,分析长句的译法。

1. 顺译法
如果英语中的定语从句很长,但表达顺序和汉语大体相同,这时可考虑采用顺译法,也就是基本按照英语的语序,把英语长句拆分为汉语中的短句。如:
Each cylinder therefore is enclosed in a water jacket,which forms part of a circuit through which water is pumped continuously, and cooled by means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans worked by auxiliary motors.
这是由一个主句和两个定语从句组成的主从复合句,并带有若干后置定语。汉译时,若遵循原有的句法就难以保证译文流畅。因此,我们宜根据汉语造句的特点,以小句“层层推进”来求得较好的效果。
【译文】因而每一个气缸外面都围着一个水套,水套形成回路的一部分,而水泵驱动水在回路中不停地流动,并由外面鼓进的空气来使水冷却,鼓风用的大型旋卷风扇是由辅助电机驱动的。
英语中的长定语从句分译成了汉语中平铺直叙的短句,原文中定语从句的两个关系代词 which,译为汉语后演变为语篇中的同汇衔接。不难看出,关系词变为词汇衔接在翻译定语从句时运用频繁。再看一例:
The physical metallurgist, who has been relied upon by the industrialist to solve immediate problems even though it may have been at the expense of his fundamental work on the understanding of the overall behavior of metals and alloys, is now tempted to desert to the ranks of the metal physicists, although his training equips him ill for the new occupation.
该句主语为the physical metallurgist,句中还有一个定语从句和两个状语从句,汉译时可将关系代词who转换为词汇衔接。全句译为:
【译文】工业家长期以来总是依靠物理冶金家去解决一些迫切的问題(即使这可能需要物理冶金家另起炉灶去掌握金属和合金的基本特性),而现在物理冶金家却想改行加入到金属物理学家的行列,尽管他所受过的训练不利于他从事这一新的职业。

译文中句子间总体的逻辑关系没变,但在每个句子前增加了主语,使句子内涵清晰,更加符合汉语行文的特点。

微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)