会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技翻译注意词汇变通

发布时间: 2017-07-12 09:05:56   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


这里的remain —词语义模糊,仅从词典上很难找到一种准确完整明了的汉译,因此只能 从具体的语境中去分析。该句讲的是有关开凿隧道的工作,我们运用一定的专业知识,可将其译为:
【译文】岩石越硬,升凿工作就越困难,尽管如此,也很少有什么岩石坚硬到爆破后不用圬工或混凝土进行衬砌就可直接形成隧道壁。

remain —词译为“直接形成隧道壁”,含义非常明确具体。又如:
The fans are often fitted with movable shutters to their air intakes which open and close automatically under the control of thermostats to keep the cylinder temperatures as even as possible, admitting more air when the engine is working hard and less when it is idling.
这里的working hard也只能根据语境将其具体化。通过与idling(空转)一词作比较,可将working hard译为“加大负荷工作”,含义跃然纸上。整句译为:
【译文】在风扇的空气入口处,通常装有活动的百叶窗,它受恒温器控制能自动地开闭,以保持气缸温度尽可能稳定。当发动机加大负荷工作时,吸入的空气就多些,而在发动机空转时,吸入的空气就少些。

 

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)