会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技翻译注意词汇变通

发布时间: 2017-07-12 09:05:56   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


The driver is not permitted to start until either he or his fireman has seen the guard’s green flag waved,or, at night, his green lamp, after the latter has duly received his authority from the platform staff; and the guard must not give this signal until he has assured himself that platform starting signal is pulled off.

【译文】司机一直要等自己或自己的副手已看到站务员挥动绿旗(在夜间则是挥动绿灯)才能发车,而站务员也要在正式接到站台工作人员的授权以后才能这样做。在没有确认站台发车信号已经开通之前,站务员是不能给出此信号的。
这段话中的fireman首先不能译为“消防队员”,译为“司炉工”也不妥,因为随着蒸汽机车的被淘汰,fireman现在已转指“副手”,相当于co-driver。由此可以看出,术语本身的译法也会随着社会的发展有相应的改进。一般说来,越是由日常的简单词构成的术语,越容易译错或译得不妥,这点值得我们在平时的翻译中注意。
四、善待修辞现象
修辞手段在科技英语中的应用远不如在文学体裁中频繁,但近些年来,随着旧词新义的兴起,有些修辞手法如隐喻(metaphor)和借代(metonymy)、双关(pun)确实又受到人们越来越 广泛的运用。
1995年2月“BBC Worldwide”上一篇文章的标题是这样的:“Stampede on the Superhighway”,这里superhighway是隐喻用法,意即我们常说的“信息高速公路”,stampede原义是“乱窜”,但这里借指不堪重负的网络的无序状态,因此该标题可译为“拥挤的信息高速公路”。
科技翻译中有时还需对词义做引申。一般说来,科技文章概念清楚,语义明确,但偶尔也会出现例外的情况,这就需要我们在翻译时运用引申方法尽可能恰如其分地将原文的语义体现出来。如:
Paradoxically, the wonderful start which diesel traction obtained in the United States was due in part to the high initial cost of the diesel locomotives. In view of this expenditure, the first diesels were given the cream of the haulage assignments on which they could display their continuous availability to the maximum advantage.
在翻译cream —词的时候需做引申。若将其按词义译为“精华”,不符合汉语表达习惯, 不如加以引申,译成“最重要的牵引任务”,它可将“最繁重的”、“最好的”两者的词义都融于其中。整句译为:
【译文】说起来很有意思,内燃牵引之所以一开始就在美国受到青睐竞部分地是缘于内燃机车初期的高昂造价。正是由于这个原因,首批内燃机车被賦予了最重要的牵引任务,这样它们就能够将连续运行的优点最大限度地发挥出来。
五、揣摩“万能”动词
英语中有许多表意功能特别强的动词,这里姑且将它们称作“万能”动词。它们在不同的语境中往往会有不同的词义.极有可能导致语义模糊。翻译时应尽量使其含义具体化,如:
The harder the rock,so much the more difficult is the work of drilling, though few types of rock are sufficiently hard to be allowed to remain after blasting without a lining of masonry or concrete.

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)