会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技翻译注意词汇变通

发布时间: 2017-07-12 09:05:56   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英汉两种语言表达习惯不同,在进行科技翻译时,有时不能拘泥于词语的字面意思,需要做些变更,如泛词实译,或实词泛译。


由于英汉两种语言表达习惯不同,在进行科技翻译时,有时不能拘泥于词语的字面意思,需要做些变更,如泛词实译,或实词泛译。

一、调控内涵外延
就是合理把握词义的内涵和外延,如:
Because of the circuitous and directional flow of waterways, railways often have an energy advantage over barges.
【译文】由于河道迂回曲折且水流具有方向性,因而铁路运输较之水运,常常具有节能优势。
这里,不仅railways应译为铁路运输,barge (驳船)也应扩大其语义外延,译为“水运",才能体现作者的原意,也才符合汉语表达习惯。 相反,有时则需缩小词义,译成具体的实词,如:
Where a railway crosses a navigable waterway, and it is impossible to lift the line high enough for vessels to pass underneath without interception, a bridge must be built which is capable of being opened in order to allow the river or canal traffic to pass.
【译文】在铁路经过通航河道的地方,如果不可能把线路升高到使船只在下面不受阻碍地通过的话,就必须把桥梁修成开启式的,以便江河或运河里的船只通过。
traffic原意是指交通、运输、运输量,在此应缩小其意义,译为“船只”。
二、增加理据词汇
科技翻译中有时也需增加原文中虽无其词但有其意的词以提高理据效果,如:
At a large terminal railway station,the work of the stationmaster is largely administrative because of the extent of the operations and the staff of which he is in command.
【译文】在大的铁路终点站,站长的工作主要是行政管理性的,这是由于车站运营范围广,工作人员多。
译文中恰如其分地增加“广”和“多”两个词,含义跃然纸上。又如:
Any poorly drained highway will heave in the spring time, under alternate freezing and thawing.
【译文】排水不良的公路春季在冻结和融解的交替作用下,会变得起伏不平。
合理增加了“作用”两字的译文含义淸楚。
三、运用科技术语
恰当运用科技术语能有效提高科技翻译的质量,同时这也是科技翻译的基本要求,如:
In the earlier days of railways,the rules laid down that no train should be allowed to start,even if all signals were clear, until the stationmaster had authorized the guard to give the driver the “right way”.
【译文】在铁路发展的早期规定,即使所有的信号都已开通,列车也不能发车直要等到站长已授权站务员给司机发出离站信号。
在这里,clear—词已术语化,译为“开通”,guard和right way分别译为“站务员”和“离站
信号”。又如:

微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)