- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
5. 作者姓名单位的翻译与审校:尊重原名的原则
参加国际会议的作者来自不同国家、地区,姓名单位英译的习惯不一样。姓名、单位名称是代表人或单位的符号,如果不用本人和原单位ー贯使用的姓名、名称,这个符号就很难与相应的人、单位联系起来,使用原名才能统一所指。因此应尽量尊重本人和原单位用名习惯。
日本人姓名一般用汉字书写,但英译名不根据中文汉字的汉语拼音音译,而根据日文汉字的读音音译。比如:加藤久幸,不能按汉语读音译为Jiateng Jiuxing,时应按日文汉字的读音译为Kato Hisayuki。有时外国人名像中国人名,需加倍小心,如:石上博,不能译为Shi Shangbo,而要译为Ishikami Hiroshi。《日本姓名词典》 提供了日本人姓名读音。但有的姓名有不止ー个读音。如“石上” 有“Ishikami" “ Ishigami”、“ Isokami”、“ Isonokanii"、“ Iwakami”、“ Iwanokami”六个读音。一可向作者本人请教,ニ可向与作者有联系的人员请教,包括专家、外事办人员等;三是向其他 曰本人或日语专家请教常见读音。
海外港台地区华人英文姓名有自己的拼写习惯,经常用威氏音标。“张”不写Zhang,而写Chang,“李”不写Li,而为Lee。有的长期在英语国家生活,有自己惯用的英文名字。如“潘念宗”不按汉语拼音译为“Fan Nianzong",而根据作者本人提供的姓名译为 “Pan Nien Chung" 。
责任编辑:admin