- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
有时汉语未断句,需要译员判断层次结构。如一段摘要:“从 《内经》探讨消渴的病因,缘于五脏本虚、饮食失节、情志失调,辨证当分上焦心肺、中焦脾胃、下焦肝肾,治当防治并重,药食同疗,并结合精神调摄。”这段摘要语言精炼,仅一句话,但内容上可分为三个层次:病因、辨证、治疗原则,尝试将其译为三句“In the book Nei Jing (Yellow Emperor's classic of Internal Medicine), three factors are considered causes of diabetes:weakness of the five Zang- viscera, improper diet,and emotional disturbance. Three patterns are identified:(1) the upper Jiao,the heart and the lung, (2) the middle-Jiao, the spleen and the stomach, and (3) the lower-jiao, the liver and the kidney. Its management should include both treatment and prevention, involve both medicinal and dietary therapies, and provide psychological consultation as well." 使用英文中经常使用的表达层次的手段:概括性小句、添加数词、使用连接词等,使英文层次分明。
有时汉语表层结构与深层结构不一致,翻译时需要结构调整, 方可表达原文内涵。
3. 标题的翻译与审校:从结构词入手的原则
标题语言往往非常精炼,未搞清结构就不知如何下手,甚至误译。标题中的结构词有助于结构的确立。
常见的汉语标题有以下几种结构:
(1)并列结构:如“医学共振音乐与中国经络学”。并列结构经常使用的结构词有“和”、“与”等连词。
(2)主从结构:如“抗老养生方”、“《伤寒论》中甘草生姜大枣应用规律的探讨”。主从结构经常使用的结构词是“方”、“剂”、“学说”、“法”等名词。
(3) 主谓结构:如“参术长寿散治疗慢性消化道溃疡136例”。主谓结构经常使用的结构词有“治疗”、“治愈”、“抗”等动词。
(4) 多层结构:即ー层结构里面再套ー层结构。如“中药诃子的研究概况及存在的问题”是多层结构,“及”连接了“概况”和“存在的问题”构成并列结构,这ー并列结构被“中药诃子的研究”修 饰,构成一个主从结构。遇到多层结构,常需要结合论文原文,根据结构词判断结构。
结构分析可以帮助我们理解一些比较复杂的标题。比如“阴阳药膏热敷外疗与指功无形针点穴疔法配合治愈表症疼痛病例”。该标题包含了“与”、“治愈”这样的结构词,因此可以理解这是用一种膏药结合一种指法止痛。试译为“Hot Compress with Yin-Yang Medicinal Plaster and Finger Pressure in Curing Exterior Pain"。这样翻译可以表达主要信息,忽略次要信息。
4. 术语的翻译和审校:学习的原则
作为ー门动态发展的学科,常出现译员不熟悉的术语。这些术语有的反映了对疾病的新认识、新疗法,有的是在其他领域广泛使用但中医药领域新近使用的术语,有的是在其他国家广泛使用但我国鲜为人知的表达形式。由于中医药国际会议语言有地域范围广、时间跨度大、涉及学科多的特点,译员有不熟悉的术语是十分正常的现象。即使经过几十年磨练很有经验的译员,也不可能掌握所有术语。出现译员没有掌握的专业术语首先要虚心学习,不能不懂装懂,或者省略不译,或者想当然乱译。学习包括向工具书参考书学习、向原文学习、向作者学习、向专家学习、通过国际互联网学习。