会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

中医药国际会议文献翻译审校原则

发布时间: 2019-06-11 09:08:56   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 中医药是传统医学,表述方式常与现代汉语不同,常用精炼的古代语言,表达对疾病的认识,其内涵是科学的、是唯物的,是中华民族...


中医药国际会议文献,译员的主要工作任务之一是审阅外文论文原文,决定文稿的取舍。—般论文文稿的审阅包括五方面:创造性、学术性、科学性、实用性、可读性。其中前四个方面关于内容,第五方面关于语言。中医药国际会议英文论文内容的审阅,除遵循一般论文文稿的审阅原则以外,尤其要强调科学性原则,要区分科学和伪科学。


中医药是传统医学,表述方式常与现代汉语不同,常用精炼的古代语言,表达对疾病的认识,其内涵是科学的、是唯物的,是中华民族千百年对疾病认识的知识积累、是与巫术斗争的结果。如“阴阳五行”学说,是从哲学的高度,对疾病的发生、发展,诊断、治疗、预后等加以分析。再如“辨证施治”,说的是根据病因病机将病状划分为若干个证,针对不同的证,确定不同的治疗原则、使用不同的治疗方法。这些都是中医药学的精髄,没有这些就谈不上对中医药的继承和发展。中医药语言的这ー特点,正反映了语言学家对语言的观察:“任何语言系统对外部世界都有着独特的分析,有别于其他语言或同一语言其他各阶段的分析”。不意识到中医药作为传统医学的这ー特点,就会把我们的宝贵遗产当作糟粕抛弃。


1. 文稿语言审阅:以事实为依据的原则

参加中医药国际会议的人员有不同母语,参会人员英语程度差异很大,译员的工作之一是审阅英文原文稿件的语言。从语言角度进行审阅,目的是为了保证交流的通畅,保证表达作者的本义。因此在发现英文表达有问题时,以原文提供的事实为基础,决定语言的取舍和修改。


比如ー篇研究某方剂和运动对血胰岛素水平影响的文章,作者原文为:“The level of insulin in the blood increased significantly at all groups in comparison with the normal lean group. All of the obese exercise and medication group, the obese medication group, and the obese exercise group showed significant decrease of it among obese groups.”两句话中,血胰岛素水平又显著上升、又显著下降,自相矛盾。查看原文数据发现,实验后各肥胖组血液胰岛素含量均显著上升,但药物肥胖组和运动肥胖组上升幅度远远低于肥胖对照组。因此可以断定,作者希望表达的意思是“各组血液胰岛素含量均显著上升,但各实验组的血液胰岛素含量上升幅度明显低于对照组”,由于英语语言水平问题;作者未区分“increase”和“be higher”的词义。原文中多处发现同样问题,因此可以判断作者英语语言确实有此问题,因此试改写为 "The levels of insulin in the blood increased significantly in all the obese groups in comparison with the N group. But the level of all of the OEM, OM and OE groups did not increase as much as that of the OC group"。使解释性语言与原文提供的数据保持一致。



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)