会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

中医药国际会议文献翻译审校原则

发布时间: 2019-06-11 09:08:56   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


有时从字面看,似乎内容没有大问题。如:“8 weeks later, the body weight of the obese exercise and medication group, the obese medication group, and the obese exercises group showed significant decrease of it among obese groups. ”(划线为笔者所加)但与原文数据对照发现,8周后这些大鼠体重不仅没有降低反而都增加了,只是增加的幅度不同。根据数据可以判断,作者想表达的意思是“8 周后,肥胖运动药物组、肥胖药物组、肥胖运动组体重均明显低于肥胖对照组”,因此将原文试改为“8 weeks later, the body weights of the OEM, OM and OE groups were significantly lower than that of the OC group.


2. 摘要的翻译和审校:从结构入手的原则

摘要各部分语言各不相同。在动手翻译之前首先要弄清摘要的内部结构。摘要根据是否有结构标识词划分,可分为结构型摘要和非结构型摘要。


(1) 结构型摘要的翻译

结构型摘要常使用OMRC结构,即“目的、材料和方法、结果、 结论(Objective,Material and Methods,Results,Conclusion) ”。结构型摘要各部分的语言形式有较大差异。以动词形式为例,目的部分经常使用动词不定式,材料方法、结果部分常用过去时,结论部分常用现在时。

比如,ー篇摘要的目的部分有一句话:“为牡丹皮药材的质量控制提供示范性研究。”有人译为" Objective :Demonstrating research on quality control of medicinal Mudan Pi was provided."


汉语无主句译成英文有不同处理方法,有时应译成被动语态,有时应译成祈使句,有时要译为动词不定式,有时要添加主语。形式取决于功能。作为摘要的目的部分,此句需要译为动词不定式才能把作者的原义表达准确。因此试改为: Objective: to provide a research model for the quality control of Mudanpi (Cortex Moutan)".


(2) 非结构型摘要的翻译和审校

中医药国际会议文献有大量非结构型摘要。非结构型摘要没有明显的标识词,需要译员揣摩分析其内部结构、了解作者意图,才能表达作者之所想。


如一段摘要:“东方传统医学抗衰老的食疗研究十分活跃,我们在香港长期临证中略有心得,体会到补背培元,健脾益气的食疗,有抗衰老功效。限制饮食,少食多餐,尤以低盐低|旨肪的饮食,对抗老延寿是有益的。结合现代营养学和药理学研究,选择ー些益智、降脂、抗衰老的食品构成食疗方,可助延缓衰老。


这段摘要汉语共三句话。第一句是概述,讲食疗的中医传统理论;第二句是经验,讲一般如何实践;第三句讲的是现代发展,讲在现代科学理论指导下如何组方。试译为:“Oriental traditional medicine plays an active role in the research into anti-ageing dietary therapy. In the long-term clinical work in Hong Kong, we have found that the foods which reinforce the kidney to replenish primordial Qi and invigorate the spleen to supplement Qi have the effect of anti-ageing. Limited diet, more frequent meals with little food each time, especially low salt and low fat diet, help to prolong life. Under the guidance of modern nutriology and pharmacology dietary formulae consisting of foods which can improve intelligence, decrease fat, and resist senility will help to delay ageing. ”在理解的基础上,将“我们在......略有心得”;灵活翻译为 “ we have found that...”,将“结合……研究”译为“Under the guidance of”,强调在篇章层面 上与原文的对等,忽略词汇层面的对等。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)