会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

医古文中的名词活用与翻译

发布时间: 2017-09-18 09:30:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 


“陵”为名词,这里修饰动词“居”,意即“住在山上”。所以原文可译为:
People there all lived on the mountains where it was frequently windy.

(四)表示动作的时间和方向
日、月、时等词是表示时间的名词、常用以修饰动词以表示动作发生的时间。如《素问• 生气通天论》上说:“平旦人气生, 日中而阳气降”。“平旦”、“日”即为时间名词。这种以时间名词作状语的用法在现代汉语中也很常见。如文革时的“年年讲、月月讲、天天讲”,我们平时常说的“早出夜归”、"今去明回”等等。
但在古汉语中,时间名词怍状语时所表示的意义与其一般涵义有所不同。翻译时应认真加以研究。如:
7. 恐惧而不解则伤精,精伤则骨痠痿厥,精时自下《灵枢• 本神》)
原文分析:
“时”修饰“自下”,意即“时时自下”。
Chronic fear affects the renal essence,which gives rise to bone atrophy and cold limbs, causing frequent seminal emission.
译文说明:
(1)“恐惧不解”指恐惧的情绪持续不消,故译为chronic fear (持续不断的恐惧)。
(2)“伤精”、“精伤”当指肾精受到损伤,故译作renal essence. 这里附带地谈一谈“精(气)”的翻译问題。关于精气,译法很多, 有译作 essence and energy,有译作 genuine energy,也有译作 primordial energy。译文选用的是essence, essence在英语中含有“本质、精华、精髓、精粹”之义,与中医上讲的“精(气)”有异曲同工之喻。
(3)“骨痠痿厥”当指骨痿弱与肢体厥冷,故译为bone astrophy and cold limbs。
(4)“精时自下”中的“精”有人解释为“精气”从上下文 的关系来看,当指“精液”。因为五志中的恐在五行为水,五脏为肾。恐伤肾,则“精时自下”。“自下”当为“不自主的下流”之意。若释为“精气不自主地下流”则文理不达。而释为“遗精”则即合医理、又合生理。故译为seminal emission。
 

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)