会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

医古文中的名词活用与翻译

发布时间: 2017-09-18 09:30:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 一些名词不仅具体涵义发生了相当的变化,而且在句中的语法功能也相应表现出一些特殊的变化,充当平时不能充当的成份,这种现象...


虽然名词有其固定的属性,但在具体运用中,常常表现出很大的灵活性。使得一些名词不仅具体涵义发生了相当的变化,而且在句中的语法功能也相应表现出一些特殊的变化,充当平时不能充当的成份。这种现象在古今语言中都很普遍,医古文也不例外。有时词性的灵活变化比较易于辨析,有时却比较难辨。翻译时当注意辨析词性,以便准确释义。

一、名词活用为动词
1. 夫病已成而后药之,乱已成而后治之,譬犹渴而穿井,斗而铸锥,不亦晚乎!(《素问•四气调神大论》)
原文分析;
原文中的“药”本系名词,这里活用为动词,指“治疔”。翻译时应根据其词性的变化来释义,当然释义需以其原词性的意义为线索。现试将原文翻译如下:
To resort to treatment only when diseases have occurred and disorders emerged is just like to drill a well when one feels thirsty or to make weapons when a fight has already started. It would be too late to do so!
译文说明:
译文以一个treatment将“药”与“治” 二义揉为一体,同时又采用词类转换的手法将原文“药”与“治”由动词词性转換为名词,另在其前面附加resort to (即求助于或运用)这个词组(当然也可使用诸如apply等词)。
2. 非欲后人知我,亦不避后人罪我。(《医林改错•脏腑记叙》)
原文分析:
“罪”在原文中充当谓语,带上了宾语“我”,即巳活用为动词,表示“认为我有罪”(或“归罪于我”,或“批评于我”)之意。所以这句话可译为:
I am trying neither to be known nor to avoid being criticized by the following generations.
译文采用neither…nor这样一个否定结构将原文两个子句融为一体,表达效果较为理想。

二、名词的使动用法
在医古文中,名词用作使动意义的情形也较多,它使宾语所代表的人或事具有这个名词所代表的人或事物的性质。如:
3. 凡治病,察其形气色泽,脉之盛衰,病之新故乃治之,无后其时。(《素问•玉机真脏论》)
原文分析:
“后”是时间名词用作使动。
When treating patients, one must carefully observe the patients' physique, complexion, pulse condition and the past and present pathological states. Treatment should never be delayed.
在翻译这句话时,对原文也作了必要的调整:

 

微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)